Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter
Шрифт:

“ ‘Oh, you mean pajamas (а, ты имеешь в виду пижамы),’ says Andy.

“ ‘I do not (нет),’ says I. ‘I mean dromedaries (я имею в виду дромедары).’ But I never could make Andy understand (но я так и не сумел объяснить Энди: «заставить Энди понять»; never – никогда; ни разу); so we never ordered ’em (так что мы их так и не заказали). Of course, I meant them long bedrooms in colleges where the scholars sleep in a row (разумеется, я имел в виду те длинные спальни в университетах, где студенты спят в ряд; them = those; bed – кровать; room – комната; scholar – ученый /особ. гуманитарий/; стипендиат; студент; рассказчик имел в виду dormitory – дортуар, общая спальня /в учебных заведениях/).

 “ ‘Andy,’ says I to him one day, ‘there’s something we overlooked. The boys ought to have dromedaries.’

“ ‘What’s that?’ Andy asks.

“ ‘Why, something to sleep in, of course,’ says I. ‘All colleges have ‘em.’

“ ‘Oh, you mean pajamas,’ says Andy.

“ ‘I do not,’ says I. ‘I mean dromedaries.’ But I never could make Andy understand; so we never ordered ‘em. Of course, I meant them long bedrooms in colleges where the scholars sleep in a row.

“Well, sir, the World’s University was a success (так

вот, сэр, Всемирный университет имел успех; success – успех, удача; процветание; кто-то или что-то, что пользуется успехом, признанием). We had scholars from five States and territories (у нас были студенты из пяти штатов и территорий), and Floresville had a boom (и Флоресвиль переживал бум). A new shooting gallery and a pawn shop and two more saloons started (открылись новый тир, ломбард и еще два бара; shooting – стрельба; to shoot – стрелять; gallery – галерея; pawn – залог, заклад; shop – магазин; лавка; saloon – /амер./ салун, бар, питейное заведение; to start – начинать/ся/; основывать /дело, предприятие/); and the boys got up a college yell that went this way (и парни придумали университетскую кричалку, которая звучала в таком духе; to get up – поднимать/ся/; /разг./ устраивать, готовить; замышлять; yell – пронзительный крик; /амер./ крик колледжа /выкрик на состязаниях и т. д./; to go – идти, ходить; гласить; звучать /о мелодии и т. д./; this way – сюда; таким образом; /разг./ в таком духе: «в этом направлении»):

“ ‘Raw, raw, raw (ро, ро, ро), Done, done, done (ва, ва, ва), Peters, Tucker (Питерс, Такер), Lots of fun (за-ба-ва: «масса веселья»; fun – веселье, забава; lot – судьба, доля; серия, партия /товара/; /разг./ множество, уйма), Bow-wow-wow (ба, ба, ба; bow-wow – собачий лай; гав-гав /имитация лая/), Haw-hee-haw (ра, ра, ра; hee-haw – ослиный крик; и-а! /подражание ослиному крику/), World University (Всемирному университету), Hip, hurrah (гип, ура)!’

 “Well, sir, the World’s University was a success. We had scholars from five States and territories, and Floresville had a boom. A new shooting gallery and a pawn shop and two more saloons started; and the boys got up a college yell that went this way:

“ ‘Raw, raw, raw, Done, done, done, Peters, Tucker, Lots of fun, Bow-wow-wow, Haw-hee-haw, World University, Hip, hurrah!’

“The scholars was a fine lot of young men (студенты были славной компанией молодых людей = славный народ эти студенты; lot – серия, партия /товара/; группа, компания /каких-л. людей/; /разг./ масса, уйма), and me and Andy was as proud of ’em as if they belonged to our own family (мы с Энди гордились ими так, словно они принадлежали к нашей собственной семье; proud – гордый; испытывающий гордость /за кого-л., что-л./).

“But one day about the last of October Andy comes to me and asks (но

однажды, где-то в конце октября, Энди приходит ко мне и спрашивает; last – последний; конец) if I have any idea how much money we had left in the bank (имею ли я представление о том, сколько: «как много» денег у нас осталось в банке). I guesses about sixteen thousand (я предполагаю, что около шестнадцати тысяч; to guess – догадываться; отгадывать; примерно определять; /амер./ полагать, считать). ‘Our balance,’ says Andy, ‘is $821.62 (наш баланс – восемьсот двадцать один доллар, шестьдесят два цента).’

“ ‘What!’ says I, with a kind of a yell (что? – говорю я со своего рода криком = кричу я). ‘Do you mean to tell me that them infernal clod-hopping (ты хочешь сказать мне, что эти проклятые, неотесанные; infernal – адский; дьявольский; /разг./ отвратительный, неприятный; clod-hopping – неотесанный, грубый; с деревенскими привычками; clod – глыба /земли, глины/; болван, дурень; to hop – прыгать, скакать), dough-headed (тупоголовые; dough-head – /амер. разг./ глупая голова, дурень; dough – тесто), pup-faced (с собачьими мордами; pup – щенок; /разг./ молокосос), goose-brained (с гусиными мозгами), gate-stealing (любители погулять тайком; gate – ворота; калитка; to gate – лишать студента права покидать колледж после известного часа /в качестве наказания/; to steal – красть, воровать; прокрасться; делать /что-л./ тайком), rabbit-eared sons of horse thieves (сыны конокрадов с заячьими ушами; rabbit – кролик; /разг./ заяц; ear – ухо; thief – вор) have soaked us for that much (выкачали из нас столько /денег/; to soak – мочить; пропитывать/ся/, впитывать/ся/; /амер. разг./ выкачивать деньги, обдирать)?’

 “The scholars was a fine lot of young men, and me and Andy was as proud of ‘em as if they belonged to our own family.

“But one day about the last of October Andy comes to me and asks if I have any idea how much money we had left in the bank. I guesses about sixteen thousand. ‘Our balance,’ says Andy, ‘is $821.62.’

“ ‘What!’ says I, with a kind of a yell. ‘Do you mean to tell me that them infernal clod-hopping, dough-headed, pup-faced, goose-brained, gate-stealing, rabbit-eared sons of horse thieves have soaked us for that much?’

“ ‘No less (не меньше),’ says Andy.

“ ‘Then, to Helvetia with philanthropy (тогда к черту филантропию; Helvetia – /ист./ Гельвеция /лат. название Швейцарии/),’ says I.

“ ‘Not necessarily (не обязательно),’ says Andy. ‘Philanthropy,’ says he, ‘when run on a good business basis is one of the best grafts going (филантропия, когда она происходит на хорошей деловой основе, – одна из лучших жульничеств = одно из прибыльнейших занятий; graft – взятка, незаконные доходы; жульничество; going – работающий, действующий; существующий). I’ll look into the matter and see if it can’t be straightened out (я займусь этим делом и посмотрю, нельзя ли его исправить: «может ли оно быть исправлено»; to look into – заниматься /вопросом, проблемой/; matter – вещество, материал; сущность, предмет /обсуждения, судебного разбирательства/; вопрос, дело; to straighten – выпрямлять/ся/; приводить в порядок; /разг./ исправлять /кого-л./; straight – прямой; правильный, находящийся в порядке; /разг./ верный, надежный).’

“The next week I am looking over the payroll of our faculty (на следующей неделе я просматриваю ведомость для уплаты жалования нашим профессорам; payroll – платежная ведомость; фонд заработной платы; roll – рулон; свиток; рулет; список, ведомость) when I run across a new name – Professor James Darnley McCorkle, chair of mathematics (как вдруг натыкаюсь на новое имя – профессор Джеймс Дарнли Маккоркл, кафедра математики; to run across – натолкнуться, случайно встретиться); salary $100 per week (жалование сто долларов в неделю). I yells so loud that Andy runs in quick (я кричу так громко, что Энди быстро вбегает /в комнату/).

Поделиться с друзьями: