Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock
Шрифт:

You remember it, – faded white and yellow (вы помните его – выцветшее, бело-желтых /тонов/), with one of the casters off and a little frayed at the back (с одним отсутствующим колесиком и слегка потертое на спинке; caster /зд./ = castor – ролик, шарнир /прикрепленный к ножкам мебели для ее передвижения/), but rather soft-spoken and amiable (но довольно любезное и приятное в общении; soft-spoken – произнесенный тихо, мягко; любезный, учтивый /о человеке/)? But of course you don’t understand THAT (но, конечно же, вам не понять этого). I bought it after she moved into her new bungalow (я купил его после того, как она переехала в свой новый дом; to buy; bungalow –

одноэтажная дача, дом с верандой).”

“But why should I tell her that?” I asked in wonder (но зачем я должен говорить ей это? – спросил я в удивлении).

“Nothing – except that I find it very amusing (незачем – за исключением того, что я нахожу его весьма забавным) with its reminiscences of the company she used to entertain (с его воспоминаниями о тех людях, которых она обыкновенно приглашала; company – общество, компания; to entertain – принимать гостей), and her confidences generally (и о ее /маленьких/ тайнах; confidence – вера, доверие; конфиденциальное сообщение, секрет; generally – обычно, как правило).

You remember it, – faded white and yellow, with one of the casters off and a little frayed at the back, but rather soft-spoken and amiable? But of course you don’t understand THAT. I bought it after she moved into her new bungalow.”

“But why should I tell her that?” I asked in wonder.

“Nothing – except that I find it very amusing with its reminiscences of the company she used to entertain, and her confidences generally.

Good-by – take care of the lion in the hall (прощайте! – и поосторожней со львом в прихожей; to take care of – быть осторожным, беречься). He always couches on the left for a spring (он всегда ложится слева, чтоб удобней было прыгнуть; to couch – прилечь; притаиться /о животном/; spring – прыжок, скачок). Ta-ta (пока; ta-ta – бай-бай /детск./; пока, бывай /шутл./)!”

I hurried away поспешил прочь). When I returned to Simla (когда я вернулся в Шимлу) I told Mrs. Awksby of my discoveries, and spoke of the armchair (я рассказал миссис Оксби о своих открытиях и упомянул о кресле; to speak – говорить; упоминать).

I fancied she colored slightly, but quickly recovered (мне показалось, что она слегка покраснела, но быстро оправилась; to recover – получать обратно, возвращать себе; приходить в себя).

“Dear old Sparkley,” she said sweetly (дорогой старина Спаркли, – сказала она ласково; sweetly – сладко; нежно, с любовью); “he WAS a champion liar (он был непревзойденным лжецом; champion – воин, воитель /поэт./; чемпион; мастер /ирон./)!”

Good-by – take care of the lion in the hall. He always couches on the left for a spring. Ta-ta!”

I hurried away. When I returned to Simla I told Mrs. Awksby of my discoveries, and spoke of the armchair.

I fancied she colored slightly, but quickly recovered.

“Dear old Sparkley,” she said sweetly; “he WAS a champion liar!”

II

A Private’s Honor

(Личная честь)

I had not seen Mulledwiney for several days

не видел Глинтвейни несколько дней; to mull – делать глинтвейн; winey = winy – имеющий вкус или запах вина). Knowing the man – this looked bad (зная этого человека, это выглядело подозрительно: «нехорошо»). So I dropped in on the Colonel (поэтому я заглянул к Полковнику; to drop in on smb. – заглянуть к кому-л.). I found him in deep thought (я застал: «нашел» его в глубокой задумчивости). This looked bad, too, for old Cockey Wax (это тоже было подозрительно, ибо старина Задира Вэкс; cock – петух; драчун, забияка; wax – воск /пчелиный/) – as he was known to everybody in the Hill districts but himself (как = под каким именем он был известен каждому в окрестностях Холма, кроме себя самого) – wasn’t given to thinking (не был склонен к размышлениям; to be given to smth. – предаваться, посвящать себя чему-л.). I guessed the cause and told him so (я угадал причину и сказал ему об этом).

“Yes,” he said wearily, “you are right (да, – устало сказал он, – вы правы)! It’s the old story (это давняя история). Mulledwiney, Bleareyed, and Otherwise are at it again (Глинтвейни, Подшофе и Залейглазиус снова плохо себя ведут; blear-eyed – с затуманенным взором; otherwise /искаж./ = other eye – второй глаз; to wet the other eye – «намочить второй глаз», выпить вторую рюмку; to be at it – плохо себя вести), – drink followed by Clink (а Клинк пьет вслед за /ними/; drink – питье; спиртной напиток; to follow – следовать, идти за; clink – звон /стекла, монет и т. п./).

I had not seen Mulledwiney for several days. Knowing the man – this looked bad. So I dropped in on the Colonel. I found him in deep thought. This looked bad, too, for old Cockey Wax – as he was known to everybody in the Hill districts but himself – wasn’t given to thinking. I guessed the cause and told him so.

“Yes,” he said wearily, “you are right! It’s the old story. Mulledwiney, Bleareyed, and Otherwise are at it again, – drink followed by Clink.

Even now two corporals and a private are sitting on Mulledwiney’s head to keep him quiet (даже сейчас два капрала и рядовой сидят у Глинтвейни на голове, чтобы не давать ему дебоширить; to keep smb. quiet – не давать кому-л. шуметь, двигаться и т. п.), and Bleareyed is chained to an elephant (а Подшофе прикован к слону).”

“Perhaps,” I suggested, “you are unnecessarily severe (может быть, – предположил я, – вы излишне строги; unnecessarily – без надобности; излишне; necessary – необходимый).”

“Do you really think so (вы правда так думаете)? Thank you so much (я так «много» вам благодарен)! I am always glad to have a civilian’s opinion on military matters (я всегда рад услышать: «иметь» мнение гражданского по военным вопросам) – and vice versa – it broadens one so (наоборот – это тебя так расширяет)! And yet – am I severe (и однако же, разве я строг)? I am willing, for instance, to overlook their raid upon a native village (я готов, к примеру, простить им налет на туземную деревню; to overlook – смотреть сверху на /что-л./; смотреть сквозь пальцы, прощать; native – родной; местный, туземный), and the ransom they demanded for a native inspector (и выкуп, который они требовали за местного инспектора)!

Поделиться с друзьями: