Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock
Шрифт:
“Perhaps,” I suggested, “you are unnecessarily severe.”
“Do you really think so? Thank you so much! I am always glad to have a civilian’s opinion on military matters – and vice versa – it broadens one so! And yet – am I severe? I am willing, for instance, to overlook their raid upon a native village, and the ransom they demanded for a native inspector!
I have overlooked their taking the horses out of my carriage for their own use (я простил им то, что они взяли лошадей моей повозки
“But I never heard of THAT,” I interrupted eagerly (но я никогда не слыхал об этом, – пылко прервал /его/ я). “Tell me (расскажите мне).”
“Ah!” said the Colonel playfully (ах! – сказал Полковник игриво), “that – as you so often and so amusingly say – is ‘Another Story’ (это – как вы часто и так забавно говорите – «другая история»)!
“But I never heard of THAT,” I interrupted eagerly. “Tell me.”
“Ah!” said the Colonel playfully, “that – as you so often and so amusingly say – is ’Another Story’!
Yet I would have overlooked the theft of the opals (однако же я закрыл бы глаза на кражу опалов) if they had not substituted two of the Queen’s regimental buttons for the eyes of the god (кабы они не заменили глаза божества двумя пуговицами от королевского полкового /мундира/). This, while it did not deceive the ignorant priests (этот /факт/, если бы он не обманул невежественных жрецов; priest – священник /особ. католический/; жрец), had a deep political and racial significance (имел бы серьезное политическое и национальное значение; deep – глубокий; чрезвычайный, серьезный; racial – расовый; национальный). You are aware, of course, that the great mutiny was occasioned (вам, конечно же, известно, что был вызван серьезный мятеж; to be aware – знать; быть осведомленным; great – большой, огромный) by the issue of cartridges to the native troops greased with hog’s fat (из-за выдачи туземным войскам патронов, смазанных свиным салом; issue – выход, вытекание; выдача) – forbidden by their religion (запрещенным их религией; to forbid).”
“But these three men could themselves alone quell a mutiny,” I replied (но эти три человека смогли бы сами, без посторонней помощи, подавить любой мятеж, – отвечал я; alone – в одиночестве; в одиночку).
The Colonel grasped my hand warmly (полковник тепло пожал мне руку; to grasp – зажимать в руке; схватывать).
“But these three men could themselves alone quell a mutiny,” I replied.
The Colonel grasped my hand warmly.
“Thank you (благодарю
вас). So they could (точно, «они» смогли бы). I never thought of that (я никогда не думал об этом).” He looked relieved (он выглядел успокоенным; to relieve – облегчать, ослаблять; успокаивать, утешать). For all that, he presently passed his hand over his forehead (однако тут же провел рукою по лбу; for all that – несмотря на все это, тем не менее) and nervously chewed his cheroot (и нервно сжевал свою сигару; cheroot – манильская сигара /сорт сигар с обрезанными концами/).“There is something else,” I said (есть еще кое-что, – сказал я).
“You are right (вы правы). There is (есть). It is a secret (это тайна). Promise me it shall go no further – than the Press (обещайте мне, что это не пойдет дальше… дальше прессы)? Nay, swear that you will KEEP it for the Press (нет, поклянитесь, что вы сохраните это для прессы)!”
“I promise (я обещаю).”
“Thank you SO much (/я/ так благодарен вам). It is a matter of my own and Mulledwiney’s (это касается лишь меня и Глинтвейни: «это дело мое и Глинтвейни»; matter – вещество, материал; дело, вопрос). The fact is, we have had a PERSONAL difficulty (суть в том, что у нас были личные разногласия; fact – событие, случай; сущность, факт; difficulty – трудность; разногласия, спор).”
“There is something else,” I said.
“You are right. There is. It is a secret. Promise me it shall go no further – than the Press? Nay, swear that you will KEEP it for the Press!”
“I promise.”
“Thank you SO much. It is a matter of my own and Mulledwiney’s. The fact is, we have had a PERSONAL difficulty.”
He paused, glanced around him, and continued in a low, agitated voice (он замолчал, быстро огляделся вокруг «себя» и продолжал тихим взволнованным голосом; to pause – делать паузу, останавливаться; low – низкий, невысокий; тихий, негромкий /о голосе/): “Yesterday I came upon him as he was sitting leaning against the barrack wall (вчера я наткнулся на него, когда он сидел, прислонившись к стене казармы; to come upon – неожиданно встретиться; barrack – хибара, хижина; казарма). In a spirit of playfulness – mere playfulness, I assure you, sir (в шутейном духе: «в духе шутливости» – не более чем в шутейном, уверяю вас, сэр) – I poked him lightly in the shoulder with my stick, saying ‘Boo (я слегка ткнул его в плечо своей тростью, сказав: «Бу!»; stick – палка; трость, стек)!’ He turned – and I shall never forget the look he gave me (он повернулся, – и я никогда не забуду тот взгляд, который он бросил на меня; to give a look – взглянуть, посмотреть).”
“Good heavens!” I gasped (силы небесные: «добрые небеса»! – выдохнул я; to gasp – задыхаться, дышать с трудом), “you touched – absolutely TOUCHED – Mulledwiney (ты чокнутый: «тронутый», Глинтвейни, совершенно чокнутый)?”
“Good heavens!” I gasped, “you touched – absolutely TOUCHED – Mulledwiney?”