Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
Шрифт:
aloft ['lft] pallid ['paeld] radiance ['redns] rainbow ['renb]
They saw the little dark shape of the hobbit start across the floor holding his tiny light aloft. Every now and again, while he was still near enough, they caught a glint and a tinkle as he stumbled on some golden thing. The light grew smaller as he wandered away into the vast hall; then it began to rise dancing into the air. Bilbo was climbing the great mound of treasure. Soon he stood upon the top, and still went on. Then they saw him halt and stoop for a moment; but they did not know the reason. It was the Arkenstone, the Heart of the Mountain. So Bilbo guessed from Thorin’s description; but indeed there could not be two such gems, even in so marvellous a hoard, even in all the world. Ever as he climbed, the same white gleam had shone before him and drawn his feet towards Slowly it grew to a little globe of pallid light. Now as came near, it was tinged with a flickering sparkle of many colours at the surface, reflected and splintered from the wavering light of his torch. At last he looked down upon it and he caught his breath. The great jewel shone before his feet of its own inner light, and yet, cut and fashioned by the dwarves, who had dug it from the heart of the mountain long ago, it took all light that fell upon it and — changed it into ten thousand sparks of white radiance shot with glints of the rainbow.
Suddenly Bilbo’s arm went towards it (внезапно
“Now I am a burglar indeed (теперь я на самом деле взломщик)!” thought he (думал он). “But I suppose (но, я полагаю) I must tell the dwarves about it (я должен буду сказать гномам о нем) — some time (когда-нибудь). They did say (они ведь говорили) I could pick and choose my own share (что я смогу сам выбрать свою долю; to pick and choose — быть разборчивым, привередливым: «подобрать и выбрать»); and I think I would choose this (и я думаю, что я бы выбрал это), if they took all the rest (если они заберут все остальное)!” All the same he had an uncomfortable feeling (все же у него было какое-то неприятное чувство) that the picking and choosing (что /когда гномы говорили о возможности/ отбирать и выбирать: «отбирание и выбирание /своей доли сокровища/») had not really been meant to include this marvellous gem (то на самом деле, /они/ не подразумевали включать этот восхитительный драгоценный камень), and that trouble would yet come of it (и что из-за него еще произойдет неприятность). Now he went on again (теперь он продолжил путь снова). Down the other side of the great mound he climbed (он спустился вниз по другому склону огромного кургана; to climb down — слезать, спускаться), and the spark of his torch vanished from the sight (и проблеск его факела исчез из вида) of the watching dwarves (наблюдавших гномов). But soon they saw it far away in the distance again (но вскоре они снова увидели его, /далеко/ вдали, снова). Bilbo was crossing the floor of the hall (Бильбо шел: «пересекал» по полу зала; tocross—пересекать, переходить, переправляться).
gem [dem] climb [klam] vanished ['vaent]
Suddenly Bilbo’s arm went towards it drawn by its enchantment. His small hand would not close about it for it was a large and heavy gem; but he lifted it, shut his eyes, and put it in his deepest pocket.
“Now I am a burglar indeed!” thought he. “But I suppose I must tell the dwarves about it — some time. They did say I could pick and choose my own share; and I think I would choose this, if they took all the rest!” All the same he had an uncomfortable feeling that the picking and choosing had not really been meant to include this marvellous gem, and that trouble would yet come of it. Now he went on again. Down the other side of the great mound he climbed, and the spark of his torch vanished from the sight of the watching dwarves. But soon they saw it far away in the distance again. Bilbo was crossing the floor of the hall.
He went on (он продолжал идти), until he came to the great doors at the further side (пока не дошел до огромных дверей на дальней стороне /зала/), and there a draught of air refreshed him (и там поток воздуха освежил его; draught — тяга; поток, сквозняк), but it almost puffed out his light (но он же чуть не задул его факел: «огонь»). He peeped timidly through (он неуверенно заглянул сквозь /них = двери/; timid — застенчивый, неуверенный, робкий) and caught a glimpse of great passages (и мельком увидел огромные проходы) and of the dim beginnings of wide stairs (и смутные очертания широких лестниц; beginning — начало, исходная точка) going up into the gloom (уходящих наверх во мрак). And still there was no sight nor sound of Smaug (Смауга все еще не было видно и слышно: «и все еще не было ни вида,
ни звука Смауга»). He was just going to turn and go back (он как раз собирался повернуться и пойти назад), when a black shape swooped at him (когда какая-то темная фигура внезапно налетела на него; to swoop — устремляться, падать вниз, внезапно налетать) and brushed his face (и задела его лицо; to brush — легко касаться, задевать /проходя, пробегая мимо/). He squeaked and started (он завизжал и испугался; to start — отправлять (ся), начинать (ся); вздрагивать, пугаться), stumbled backwards and fell (споткнулся назад и упал). His torch dropped head downwards (его факел упал пламенем вниз; head — голова; верхняя часть) and went out (и погас)!“Only a bat (всего лишь летучая мышь), I suppose and hope (я полагаю, и надеюсь)!” he said miserably (сказал он несчастно = огорченно). But now what am I to do (но что же мне теперь делать)? Which is East, South, North, West (где же Восток, Юг, Север, Запад; which — какой, который)?”
“Thorin (Торин)! Balin (Балин)! Oin (Ойн)! Gloin (Глойн)! Fili (Фили)! Kili (Кили)!” he cried as loud he could (закричал он так громко, как только мог) — it seemed a thin little noise (/его крик/ казался слабым и небольшим шумом) in the wide blackness (в этой широкой черноте). “The light’s gone out (свет погас)! Someone come and find and help me (кто-нибудь придите, найдите меня и помогите мне)!”
For the moment his courage had failed altogether (так как в этот самый момент его мужество оставило его совершенно; tofail—терпетьнеудачу, подводить, ослабевать, терять силу).
glimpse [lmps] squeak [skwi: k] courage ['krd]
He went on, until he came to the great doors at the further side, and there a draught of air refreshed him, but it almost puffed out his light. He peeped timidly through and caught a glimpse of great passages and of the dim beginnings of wide stairs going up into the gloom. And still there was no sight nor sound of Smaug. He was just going to turn and go back, when a black shape swooped at him and brushed his face. He squeaked and started, stumbled backwards and fell. His torch dropped head downwards and went out!
“Only a bat, I suppose and hope!” he said miserably. But now what am I to do? Which is East, South, North West?”
“Thorin! Balin! Oin! Gloin! Fili! Kili!” he cried as loud he could — it seemed a thin little noise in the wide blackness. “The light’s gone out! Someone come and find and help me!” For the moment his courage had failed altogether.
Faintly the dwarves heard his small cries (гномы едва слышали его слабые крики; faint — слабый, неясный; faintly — бледно, слабо, едва; small — маленький, небольшой; слабый, тихий), though the only word they could catch was ‘help’ (хотя единственное слово, которое они могли уловить, было "помогите")!
“Now what on earth or under it has happened (что же, черт возьми стряслось; on earth — на земле; же, просто, только, все-таки (после how, why, where и пр. и после выражений с отрицательным значением, напр. no reason); under earth — под землей)?” said Thorin. “Certainly not the dragon (конечно, это не дракон), or he would not go on squeaking (а то бы он не продолжал визжать). ”
They waited a moment or two (они подождали минуту или две), and still there were no dragon-noises (а звуков: «шумов», издаваемых драконом, все еще не было), no sound at all in fact (на самом деле, никаких звуков /не было слышно/) but Bilbo’s distant voice (кроме удаленного голоса Бильбо).
“Come, one of you (эй, кто-нибудь из вас), get another light or two (принесите еще один или два факела)!” Thorin ordered (приказал Торин). “It seems we have got to go and help our burglar (кажется, мы должны пойти и помочь нашему взломщику). ”
“It is about our turn to help (теперь настала наша очередь помогать), ” said Balin, “and I am quite willing to go (и я вполне хочу = готов пойти; willing — готовый, склонный). Anyway I expect it is safe for the moment (в любом случае, я думаю, что сейчас безопасно). ”
Gloin lit several more torches (Глойн зажег еще несколько факелов), and then they all crept out (и затем они все вылезли; to creep), one by one (один за другим), and went along the wall (и пошли вдоль стены) as hurriedly as they could (так поспешно, как только могли). It was not long before they met Bilbo himself (вскоре: «это было не долго, до того как» они встретили и самого Бильбо) coming back towards them (идущего /назад/ навстречу им). His wits had quickly returned (его способность соображать вскоре вернулась; wit (s) — ум, разум) soon as he saw the twinkle of their lights (как только он увидел отблеск их огней).