Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
Шрифт:

“I would give (я бы отдал) a good many of these precious goblets (добрую часть этих драгоценных кубков/бокалов), though (все же), for a drink of something cheering (за глоток чего-нибудь бодрящего; drink—питье, /спиртной/ напиток; глоток) out of one Beorn’s wooden bowls (из одного из деревянных кубков Беорна; bowl — чаша, кубок)!”

“Thorin (Торин)!” he cried aloud (закричал он громко). “What next (что дальше; next — потом, затем, после)? We are armed (мы вооружены), but what good has any armour ever been (но какую пользу когда-нибудь приносило любое вооружение) before against Smaug the Dreadful (раньше, против Смауга Ужасного)? This treasure is not yet won back (это сокровище еще не отвоевано; to win (won) back — вернуть себе, отбить). We are not looking for gold yet

(пока мы ищем не золото), but for a way of escape (но путь на свободу; escape — бегство, побег, выход); and we have tempted luck too long (а мы искушаем удачу уже довольно долго; to tempt — искушать, испытывать)!”

absurd [b's: d] bewitchment [b'wtmnt] goblet ['blt]

“I feel magnificent, ” he thought; “but I expect I look rather absurd. How they would laugh on the Hill at home. Still I wish there was a looking-glass handy!”

All the same Mr. Baggins kept his head more clear of the bewitchment of the hoard than the dwarves did. Long before the dwarves were tired of examining the treasures he became weary of it and sat down on the floor; and he began to wonder nervously what the end of it all would be.

“I would give a good many of these precious goblets, thought, “for a drink of something cheering out of one Beorn’s wooden bowls!”

“Thorin!” he cried aloud. “What next? We are armed, but what good has any armour ever been before against Smaug the Dreadful? This treasure is not yet won back. We are not looking for gold yet, but for a way of escape; and we have tempted luck too long!”

“You speak the truth (вы

правы: «вы говорите правду»)!” answered Thorin (ответил Торин), recovering his wits (приходя в себя: «вновь обретая разум»). “Let us go (давайте пойдем)! I will guide you (я проведу вас; to guide — быть проводником, гидом, вести). Not in a thousand years (и за тысячи лет) should I forget (я не забуду) the ways of this palace (дорожки в этом дворце). ” Then he hailed the others (затем он окликнул всех остальных), and they gathered together (и все они собрались вместе), and holding their torches above their heads (и, держа свои факелы над своими головами) they passed through the gaping doors (они прошли сквозь распахнутые двери; to gape — широко разевать рот; зиять), not without many a backward glance of longing (не без многочисленных взглядов /брошенных/ назад с тоской; longing — сильное желание, стремление).

Their glittering mail they had covered again (свои сверкающие кольчуги они снова покрыли) with their old cloaks (своими старыми плащами) and their bright helms (и свои яркие шлемы) with their tattered hoods (своими изорванными капюшонами), and one by one they walked behind Thorin (и один за другим они шли за Торином), a line of little lights in the darkness (цепочкой маленьких огоньков в темноте) that halted often (которая часто останавливалась), listening in fear once more (прислушиваясь снова и снова: «еще раз» в страхе) for any rumour of the dragon’s coming (к какому-либо шуму/звуку возвращения дракона). Though all the old adornments were long mouldered or destroyed (хотя все старые украшения /зала/ давно рассыпались в прах или были уничтожены; adrornment — украшение; to adorn — украшать, служитьукрашением; tomoulder—разрушаться, рассыпаться, превращаться в прах; to destroy — разрушать, разбивать, ломать), and though all was befouled and blasted (и хотя все было перепачкано и разрушено; tobefoul—пачкать, осквернять; foul—грязный, отвратительный, вонючий; to blast — взрывать, подрывать, разрушать) with the comings and goings of the monster (от прилетов и улетов чудовища), Thorin knew every passage and every turn (Торин знал каждый проход и каждый поворот). They climbed long stairs (они взбирались по длинным лестницам), and turned (и поворачивали) and went down wide echoing ways (и шли вниз по широким, гулким дорожкам), and turned again (и снова поворачивали) and climbed yet more stairs (и взбирались по следующим: «еще больше» лестницам), and yet more stairs again (и снова опять: «больше» по лестницам).

truth [tru: ] thousand ['az nd] longing ['l] helm [helm] adornment ['d: nmnt]

“You speak the truth!” answered Thorin, recovering his wits. “Let us go! I will guide you. Not in a thousand years should I forget the ways of this palace. ” Then he hailed the others, and they gathered together, and holding their torches above their heads they passed through the gaping doors, not without many a backward glance of longing.

Their glittering mail they had covered again with their old cloaks and their bright helms with their tattered hoods, and one by one they walked behind Thorin, a line of little lights in the darkness that halted often, listening in fear once more for any rumour of the dragon’s coming. Though all the old adornments were long mouldered or destroyed, and though all was befouled and blasted with the comings and goings of the monster, Thorin knew every passage and every turn. They climbed long stairs, and turned and went down wide echoing ways, and turned again and climbed yet more stairs, and yet more stairs again.

These were smooth (они были ровными и гладкими), cut out of the living rock (вырубленными прямо в скале; living rock — порода в естественном состоянии; living — живой; естественный, натуральный) broad and lain (широкие и просторные; to lie (lay, lain) — лежать, расположиться, простираться); and up, up, the dwarves went (и гномы шли все выше и выше), and they met no sign of any living thing (и они не встретили ни одного признака какой-либо живности: «живого существа»), only furtive shadows (только крадущиеся тени; furtive — незаметный; крадущийся) that fled from the approach of their torches (которые разлетались при приближении их факелов) fluttering in the draughts (дрожавших на сквозняках). The steps were not made, all the same (и все-таки ступеньки не были изготовлены), for hobbit-legs (для ног хоббитов), and Bilbo was just feeling (и Бильбо как раз ощущал) that he could go on no longer (что он уже не может идти дальше), when suddenly the roof sprang high (когда внезапно свод /крыши/ взметнулся высоко) and far beyond the reach of their torch-light (и гораздо выше за пределы света от их факелов; reach — протягивание /руки/; размах; досягаемость, доступность, радиус действия). A white glimmer could be seen (мерцающий

белый свет мог быть виден) coming through some opening far above (спускавшийся сквозь некое отверстие далеко наверху), and the air smelt sweeter (и воздух стал пахнуть свежее; sweet — сладкий, неиспорченный, душистый). Before them (перед ними) light came dimly through great doors (тусклый свет проходил: «свет проходил тускло» сквозь огромные двери), that hung twisted on their hinges (что висели, вывернутые на своих петлях; twisted — сплетенный, искривленный) and half burnt (наполовину сожженные; to burn (burnt) — жечь, сжигать, гореть, пылать).

“This is the great chamber of Thror (это главная приемная зала Трора; chamber—комната, горница; покои, зал, палата; приемная /высокопоставленного лица/), ” said Thorin; “the hall of feasting (зал, где проходили пиры) and of council (и совещания; council — совет /орган управления/). Not far off now is the Front Gate (теперь уже не далеко от Главных Ворот). ”

They passed through the ruined chamber (они прошли по разрушенной зале). Tables were rotting there (там гнили столы; to rot — гнить, портиться); chairs and benches were lying there overturned (валялись перевернутые кресла и лавки; to overturn — опрокидывать (ся), переворачивать (ся) ), charred and decaying (обугленные и обветшалые; to char — обжигать, обугливать (ся); to decay — гнить, разлагаться, ветшать, разрушаться /например, о зданиях/). Skulls and bones were upon the floor (на полу лежали: «были» черепа и кости) among flagons and bowls (между кувшинами и чашами) and broken drinking — horns (и разбитыми рогами для вина; horn — рог, рожок, клаксон, кубок из рога) and dust (и пылью). As they came through yet more doors (когда они прошли сквозь еще больше дверей) at the further end (у дальнего конца залы), a sound of water fell upon their ears (звук воды донесся до их ушей; to fall (fell, fallen) upon smth., smb. — зд. наталкиваться, неожиданно встретить что-либо, кого-либо), and the grey light grew suddenly more full (и сумрачный свет внезапно стал более ярким; full — полный, целый; изобильный).

“There is the birth of the Running River (здесь берет начало Быстротечная Река; birth — рождение; источник), ” said Thorin. “From here it hastens to the Gate (отсюда она стремится к Воротам; to hasten — спешить, торопиться). Let us follow it (давайте последуем по ней)!”

chamber ['temb] overturn [v't: n] char [t: ] drinking-horn ['drkh: n]

These were smooth, cut out of the living rock broad and lain; and up, up, the dwarves went, and they met no sign of any living thing, only furtive shadows that fled from the approach of their torches fluttering in the draughts. The steps were not made, all the same, for hobbit-legs, and Bilbo was just feeling that he could go on no longer, when suddenly the roof sprang high and far beyond the reach of their torch-light. A white glimmer could be seen coming through some opening far above, and the air smelt sweeter. Before them light came dimly through great doors, that hung twisted on their hinges and half burnt.

“This is the great chamber of Thror, ” said Thorin; “the hall of feasting and of council. Not far off now is the Front Gate. ”

They passed through the ruined chamber. Tables were rotting there; chairs and benches were lying there overturned, charred and decaying. Skulls and bones were upon the floor among flagons and bowls and broken drinking — horns and dust. As they came through yet more doors at the further end, a sound of water fell upon their ears, and the grey light grew suddenly more full. “There is the birth of the Running River, ” said Thorin. “From here it hastens to the Gate. Let us follow it!”

Out of a dark opening (из темного отверстия) in a wall of rock (в склоне скалы) there issued a boiling water (извергалась бурлящая вода; to boil — кипеть, бурлить), and it flowed swirling (и текла, кружась в водовороте; swirl — водоворот, кружение, завихрение; to swirl — кружить (ся) в водовороте) in a narrow channel (в узкий канал; channel — канал; русло, проток, пролив), carved (высеченный; to carve — вырезать, резать, выпиливать, высекать) and made straight and deep (и сделанный прямым и глубоким) by the cunning of ancient hands (умением древних мастеров; hand — рука; работник). Beside it ran a stone-paved road (рядом с ним шла выложенная камнем дорога; to run (ran, run) — бежать, гнать, следовать; to pave — мостить, устилать, выстилать), wide enough for many men abreast (достаточно широкая, чтобы много человек могли пройти в ряд). Swiftly along this they ran (они быстро побежали по этой /дороге/), and round a wide-sweeping turn (и по: «вокруг» широкому плавному повороту; tosweep—мести; охватывать, простираться; sweeping — широкий; стремительный; плавный) — and behold (и вот)! before them stood the broad light of day (перед ними стоял /ясный/ день: «широкий свет дня»; broad — широкий, явный, полный). In front there rose a tall arch (высокий арочный свод поднимался перед /ними/; arch — арка, свод, аркада, сводчатый проход), still showing the fragments of old carven work within (на котором все еще были видны фрагменты старой резьбы; toshow—показывать (ся), изображать; within—внутри, с внутренней стороны), worn and splintered and blackened though it was (хотя она и была истертой, расщепленной/разбитой и почерневшей; to wear (wore, worn) — бытьодетым, носить; изнашиваться, worn—изношенный, потертый). A misty sun (солнце в дымке; misty — туманный, смутный, неясный; mist — туман, дымка, мгла) sent its pale light (посылало свой бледный свет) between the arms of the Mountain (между хребтами Горы), and beams of gold (и золотые лучи: «лучи золота») fell on the pavement at the threshold (падали на мозаику у порога; pavement — вымощенная чем-либо поверхность; пол, выложенный мозаикой).

Поделиться с друзьями: