Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
Шрифт:
A whirl of bats (вихрь летучих мышей) frightened from slumber (вспугнутых: «испуганных» ото сна) by their smoking torches (их дымящимися факелами) flurried over them (внезапно налетел на них); as they sprang forward (как только они прыгнули вперед) their feet slithered on stones (их ноги заскользили по камням: «на камнях»; toslither—скатываться, соскальзывать) rubbed smooth (вытертым до гладкости; to rub — тереть (ся), натирать, протирать, стирать) and slimed (и покрытым слизью; slime — ил, муть, наносы, слизь; to slime — покрывать илом, наносами, слизью) by the passing of the dragon (от проходов: «прохождения» дракона). Now before them the water fell noisily outward (теперь перед ними наружу с шумом падала вода) and foamed down towards the valley (и, пенясь, устремлялась вниз по направлению к долине; foam —
issue ['u:, 'sju: ] channel ['taenl] abreast ['brest]
Out of a dark opening in a wall of rock there issued a boiling water, and it flowed swirling in a narrow channel, carved and made straight and deep by the cunning of ancient hands. Beside it ran a stone-paved road, wide enough for many men abreast. Swiftly along this they ran, and round a wide-sweeping turn — and behold! before them stood the broad light of day. In front there rose a tall arch, still showing the fragments of old carven work within, worn and splintered and blackened though it was. A misty sun sent its pale light between the arms of the Mountain, and beams of gold fell on the pavement at the threshold.
A whirl of bats frightened from slumber by their smoking torches flurried over them; as they sprang forward their feet slithered on stones rubbed smooth and slimed by the passing of the dragon. Now before them the water fell noisily outward and foamed down towards the valley. They flung their pale torches to the ground, and stood gazing out with dazzled eyes. They were come to the Front Gate, and were looking out upon Dale.
“Well (ну)!” said Bilbo, “I never expected (я никогда не ожидал) to be looking out of this door (что я буду смотреть из этой двери). And I never expected (и я /никогда/ = никак не ожидал) to be so pleased (что я буду так рад/доволен) to see the sun again (что увижу: «увидеть» солнце снова), and to feel the wind on my face (и почувствовать на своем лице ветерок). But, ow (ну, ух)! this wind is cold (ветер-то холодный)!”
It was (так и было: «он /ветер/ был /холодным/»). A bitter easterly breeze (резкий восточный ветер; easterly — восточный ветер, ост; восточный; breeze — /легкий/ ветерок, бриз) blew with a threat of oncoming winter (дул, предвещая надвигающуюся зиму; to blow (blew, blown) — дуть, веять, развевать; threat — угроза, грозное предзнаменование, опасность). It swirled over and round the arms of the Mountain (он носился вихрем над и вокруг хребтов Горы) into the valley (в долину), and sighed among the rocks (и вздыхал среди скал). After their long time (после долгого времени, что они /провели/: «после их долгого времени») in the stewing depths (в душных глубинах; tostew — тушить (ся); томить (ся) ) of the dragon-haunted caverns (пещер с драконом; haunted — часто посещаемый), they shivered in the sun (они дрожали на солнце). Suddenly Bilbo realized (внезапно Бильбо понял) that he was not only tired (что он был не только уставший) but also very hungry indeed (но так же и очень голодный).
“It seems to be late morning (похоже, что уже позднее утро), ” he said, “and so I suppose it is more or less breakfast-time (и, также я полагаю, что более или менее время завтрака) — if there is any breakfast to have (если вообще есть что-нибудь на завтрак). But I don’t feel that Smaug’s front doorstep (но я не чувствую, что входной порог Смауга; front — передний) is the safest place for a meal (это самое безопасное место для принятия пищи). Do let’s go somewhere (пожалуйста, давайте уйдем куда-нибудь) where we can sit quiet for a bit (где мы сможем чуточку посидеть спокойно)!”
“Quite right (совершенно верно)!” said Balin. “And I think I know (и мне кажется, что я знаю) which way we should go (каким путем = в каком направлении нам следует пойти): we ought to make for the old look-out post (нам следует держать курс на старый наблюдательный пункт; to make for — направляться, отправлятьсякуда-либо) at the Southwest corner of the Mountain (у юго-западного окончания: «угла» Горы). ”
oncoming ['n km] stew [stju: ] haunted ['h: ntd]
“Well!” said Bilbo, “I never expected to be looking out of this door. And I never expected to be so pleased to see the sun again, and to feel the wind on my face. But, ow! this wind is cold!”
It was. A bitter easterly breeze blew with a threat of oncoming winter. It swirled over and round the arms of the Mountain into the valley, and sighed among the rocks. After their long time in the stewing depths of the dragon — haunted caverns, they shivered in the sun. Suddenly Bilbo realized that he was not only tired but also very hungry indeed. “It seems to be late morning, ” he said, “and so I suppose it is more or less breakfast-time — if there is any breakfast to have. But I don’t feel that Smaug’s front doorstep is the safest place for a meal. Do let’s go somewhere where we can sit quiet for a bit!” “Quite right!” said Balin. “And I think I know which way we should go: we ought to make for the old look-out post at the Southwest corner of the Mountain. ”
“How far is that (как
это далеко)?” asked the hobbit (спросил хоббит).“Five hours march (пешком часов пять; march — марш, походное движение, переход), I should think (я так думаю). It will be rough going (и идти будет трудно; rough — шершавый, грубый; труднопроходимый). The road from the Gate (дорога от Ворот) along the left edge of the stream (вдоль левого берега: «края» потока) seems all broken up (кажется, совсем разбита). But look down there (но посмотрите вон туда вниз)! The river loops suddenly east (река делает внезапно петлю на восток; loop — петля; to loop — делать петлю, перекручиваться) across Dale in front of the ruined town (через весь Дейл перед разрушенным городом). At that point there was once a bridge (в том месте был когда-то мост), leading to steep stairs (который вел к крутой лестнице; stair — ступень; stairs — ступеньки, лестница) that climbed up the right bank (которая вела: «карабкалась» вверх по правому берегу), and so to a road running towards Ravenhill (и так же к дороге, что идет по направлению к Вороньему Холму). There is (or was) a path (там есть (или была) тропинка) that left the road (которая покидала дорогу; to leave (left) — оставлять, покидать) and climbed up to the post (и поднималась вверх, к /наблюдательному/ посту). A hard climb, too (карабкаться тоже тяжело), even if the old steps are still there (даже если старые ступени все еще там). ”
“Dear me (Боже мой)!” grumbled the hobbit (заворчал хоббит). “More walking (опять идти: «больше ходьбы»; more — больше, более, еще) and more climbing (и опять карабкаться: «больше лазанья») without breakfast (без завтрака)! I wonder how many breakfasts (интересно, сколько завтраков), and other meals (и других приемов пищи), we have missed inside that nasty clockless, timeless hole (мы пропустили, находясь внутри той отвратительной дыры без часов и без времени; clock — часы /настольные, стенные, башенные/; time — время)?”
rough [rf] bridge [brd] grumble ['rmb l]
“How far is that?” asked the hobbit.
“Five hours march, I should think. It will be rough going. The road from the Gate along the left edge of the stream seems all broken up. But look down there! The river loops suddenly east across Dale in front of the ruined town. At that point there was once a bridge, leading to steep stairs that climbed up the right bank, and so to a road running towards Ravenhill. There is (or was) a path that left the road and climbed up to the post. A hard climb, too, even if the old steps are still there. ”
“Dear me!” grumbled the hobbit. “More walking and more climbing without breakfast! I wonder how many breakfasts, and other meals, we have missed inside that nasty clockless, timeless hole?”
As a matter of fact (фактически = на самом деле) two nights and the day between had gone by (две ночи и день между /ними/ прошли) (and not altogether without food (и не то чтобы совсем без пищи)) since the dragon smashed the magic door (с тех пор, как дракон разнес волшебную дверь; to smash — наносить сильный удар, разбивать вдребезги), but Bilbo had quite lost count (но Бильбо совершенно потерял счет /времени/), and it might have been one night (и могла бы быть = может быть, прошла одна ночь) or a week of nights (или целая неделя ночей) for all he could tell (вот все, что он мог сказать).