Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"
Шрифт:
“Then came a curious hesitation (тут меня охватило странное сомнение). Was my appearance really credible (действительно ли моя внешность правдоподобна; credible — внушающий доверие, правдоподобный)? I tried myself with a little bedroom looking-glass (я посмотрел на себя: «проверил/испытал себя» в маленькое зеркало в спальне), inspecting myself from every point of view to discover any forgotten chink (внимательно оглядывая себя со всех сторон, чтобы обнаружить забытые щели =проверяя, тщательно ли закутался; chink — трещинка, разрез; щель; излом, разрыв), but it all seemed sound (но все, казалось, было в порядке; sound— здоровый, крепкий; качественный). I was grotesque to the theatrical pitch, a stage miser (я выглядел гротескно до театральной степени = театрально/карикатурно, как сценический скряга; pitch— степень, стадия; точка зрения; stage—
cashmere [`kxSmIq], sovereign [`sOvrIn], confidence [`kOnfId(q)ns]
“I could find no underclothing, but that I could buy subsequently, and for the time I swathed myself in calico dominoes and some white cashmere scarfs. I could find no socks, but the hunchback’s boots were rather a loose fit and sufficed. In a desk in the shop were three sovereigns and about thirty shillings’ worth of silver, and in a locked cupboard I burst in the inner room were eight pounds in gold. I could go forth into the world again, equipped.
“Then came a curious hesitation. Was my appearance really credible? I tried myself with a little bedroom looking-glass, inspecting myself from every point of view to discover any forgotten chink, but it all seemed sound. I was grotesque to the theatrical pitch, a stage miser, but I was certainly not a physical impossibility. Gathering confidence, I took my looking-glass down into the shop, pulled down the shop blinds, and surveyed myself from every point of view with the help of the cheval glass in the corner.
“I spent some minutes screwing up my courage (несколько минут я набирался храбрости; to screw up — завинчивать) and then unlocked the shop door and marched out into the street (затем отпер дверь лавки и вышел на улицу), leaving the little man to get out of his sheet again when he liked (предоставив тому малому выбираться из простыни, когда он пожелает). In five minutes a dozen turnings intervened between me and the costumier’s shop (через пять минут дюжина поворотов разделяла меня и лавку костюмера; to intervene — вмешиваться, вставатьмежду). No one appeared to notice me very pointedly (казалось, никто меня не замечал; pointedly — явно, очевидно). My last difficulty seemed overcome (казалось, моя последняя преграда преодолена).”
He stopped again (он снова замолчал).
“And you troubled no more about the hunchback (вы больше не беспокоитесь о горбуне)?” said Kemp.
“No,” said the Invisible Man. “Nor have I heard what became of him (я не слышал, что с ним стало). I suppose he untied himself or kicked himself out (вероятно, он развязался или /вернее/ разорвал простыню ногами). The knots were pretty tight (узлы были довольно крепкие).”
He became silent and went to the window and stared out (он замолчал, подошел к окну и стал смотреть в него).
“What happened when you went out into the Strand (что произошло, когда вы вышли на Стрэнд)?”
screwing [`skrHIN], courage [`kArIG], intervened ["Intq`vJnd]
“I spent some minutes screwing up my courage and then unlocked the shop door and marched out into the street, leaving the little man to get out of his sheet again when he liked. In five minutes a dozen turnings intervened between me and the costumier’s shop. No one appeared to notice me very pointedly. My last difficulty seemed overcome.”
He stopped again.
“And you troubled no more about the hunchback?” said Kemp.
“No,” said the Invisible Man. “Nor have I heard what became of him. I suppose he untied himself or kicked himself out. The knots were pretty tight.”
He became silent and went to the window and stared out.
“What happened when you went out into the Strand?”
“Oh! — disillusionment again (о, снова разочарование). I thought my troubles were over (я думал, мои злоключения кончились). Practically I thought I had impunity to do whatever I chose (фактически, я считал, что могу безнаказанно делать все, что пожелаю), everything — save to give away my secret (все, но не раскрою свою тайну). So I thought (так мне казалось). Whatever I did, whatever the consequences might be, was nothing to me (что бы я ни делал, какие бы ни были последствия у этих действий, мне все было нипочем/я мог с ними не считаться/об этом не беспокоиться). I had merely to fling aside my garments and vanish (мне стоило только скинуть одежду и исчезнуть). No person could hold me (никто
не мог задержать меня). I could take my money where I found it (я мог брать деньги, где угодно: «где их находил»). I decided to treat myself to a sumptuous feast (я решил устроить себе роскошный пир; to treat — обращаться; принимать/гостей/ развлекать; угощать), and then put up at a good hotel (затем остановиться в хорошей гостинице), and accumulate a new outfit of property (и обзавестись новым имуществом; to accumulate — накапливать, собирать; outfit — снаряжение; набор, комплект; property — имущество; собственность). I felt amazingly confident (я был крайне самоуверен: «чувствовал /себя/ удивительно уверенно»; confident — уверенный; самоуверенный, самонадеянный); it’s not particularly pleasant recalling that I was an ass (не особенно приятно вспоминать, каким я был ослом). I went into a place and was already ordering lunch (я зашел в ресторан и уже заказывал обед), when it occurred to me that I could not eat unless I exposed my invisible face (когда мне пришло в голову, что я не могу есть, не открыв невидимого лица). I finished ordering the lunch (я закончил заказывать обед), told the man I should be back in ten minutes (сказал /официанту/, что вернусь через десять минут), and went out exasperated (и вышел, рассерженный; exasperated — сердитый, раздраженный; разгневанный). I don’t know if you have ever been disappointed in your appetite (не знаю, приходилось ли вам когда-нибудь так разочаровываться, будучи /ужасно/ голодным; appetite — аппетит).”sumptuous [`sAmpCuqs; `sAmptjuqs], accumulate [q`kjHmjuleIt], appetite [`xpItaIt]
“Oh! — disillusionment again. I thought my troubles were over. Practically I thought I had impunity to do whatever I chose, everything — save to give away my secret. So I thought. Whatever I did, whatever the consequences might be, was nothing to me. I had merely to fling aside my garments and vanish. No person could hold me. I could take my money where I found it. I decided to treat myself to a sumptuous feast, and then put up at a good hotel, and accumulate a new outfit of property. I felt amazingly confident; it’s not particularly pleasant recalling that I was an ass. I went into a place and was already ordering lunch, when it occurred to me that I could not eat unless I exposed my invisible face. I finished ordering the lunch, told the man I should be back in ten minutes, and went out exasperated. I don’t know if you have ever been disappointed in your appetite.”
“Not quite so badly (не в такой степени: «не вполне так скверно»),” said Kemp, “but I can imagine it (но я могу это представить).”
“I could have smashed the silly devils (я готов был убить этих болванов; tosmash— разбивать вдребезги; разг. наносить сильный удар, ударять изо всех сил). At last, faint with the desire for tasteful food (наконец, слабый от желания поесть вкусной пищи = измученный голодом), I went into another place and demanded a private room (я вошел в другой ресторан и потребовал отдельный кабинет). ‘I am disfigured (я изуродован),’ I said. ‘Badly (очень сильно).’ They looked at me curiously (на меня посмотрели с любопытством), but of course it was not their affair (но, конечно, это было не их дело = онинесталиспрашивать) — and so at last I got my lunch (и я наконец пообедал). It was not particularly well served, but it sufficed (сервировка была не особенно хорошей, но я удовлетворился ею); and when I had had it, I sat over a cigar (когда я поел, то сел с сигарой), trying to plan my line of action (пытаясь спланировать дальнейшие действия; line — линия; поведение, образдействий; курс). And outside a snowstorm was beginning (на улице начиналась метель).
“The more I thought it over, Kemp (чем больше я размышлял, Кемп), the more I realised what a helpless absurdity an Invisible Man was (тем больше понимал, как беспомощен и нелеп Невидимка) — in a cold and dirty climate and a crowded civilised city (в холодном, грязном климате, в многолюдном цивилизованном городе). Before I made this mad experiment I had dreamt of a thousand advantages (до того, как я осуществил этот безумный опыт, мне представлялись тысячи преимуществ; to dream of — видетьсоно; мечтать, грезить).
demanded [dI`mRndId], disfigured [dIs`fIgqd], crowded [`kraudId], civilised [`sIv(q)laIzd]
“Not quite so badly,” said Kemp, “but I can imagine it.”
“I could have smashed the silly devils. At last, faint with the desire for tasteful food, I went into another place and demanded a private room. ‘I am disfigured,’ I said. ‘Badly.’ They looked at me curiously, but of course it was not their affair — and so at last I got my lunch. It was not particularly well served, but it sufficed; and when I had had it, I sat over a cigar, trying to plan my line of action. And outside a snowstorm was beginning.