Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"
Шрифт:

“What were you planning to do when you were heading for Port Burdock (что вы собирались делать, когда направлялись в Порт-Бердок)? Had you any plan (у вас был какой-нибудь план)?”

“I was going to clear out of the country (я думал удрать из страны). But I have altered that plan rather since seeing you (но я значительно изменил этот замысел, встретив вас). I thought it would be wise (я считал, что правильнее всего будет; wise — мудрый; /благо/разумный), now the weather is hot and invisibility possible, to make for the South (теперь, когда погода жаркая и возможно быть невидимым, двинуться на юг). Especially as my secret was known (тем более что моя тайна раскрыта), and everyone would be on the lookout for a masked and muffled man (и

все будут искать замаскированного, закутанного человека; to be on the lookout for — быть настороже; lookout — наблюдение; осмотрительность). You have a line of steamers from here to France (отсюда есть пароходное сообщение с Францией; steam — пар). My idea was to get aboard one and run the risks of the passage (я намеревался сесть на пароход и попытаться переправиться туда; to run the risk — рисковать; passage —прохождение, проезд; рейс, поездка /особенно по морю/).

country [`kAntrI], altered [`Lltqd], France [frRns]

“But now,” said Kemp, with a side glance out of the window, “what are we to do?”

He moved nearer his guest as he spoke in such a manner as to prevent the possibility of a sudden glimpse of the three men who were advancing up the hill road — with an intolerable slowness, as it seemed to Kemp.

“What were you planning to do when you were heading for Port Burdock? Had you any plan?”

“I was going to clear out of the country. But I have altered that plan rather since seeing you. I thought it would be wise, now the weather is hot and invisibility possible, to make for the South. Especially as my secret was known, and everyone would be on the lookout for a masked and muffled man. You have a line of steamers from here to France. My idea was to get aboard one and run the risks of the passage.

“Thence I could go by train into Spain (оттуда я мог бы поездом поехать в Испанию), or else get to Algiers (или же в Алжир). It would not be difficult (это было бы несложно). There a man might always be invisible — and yet live (там всегда можно быть невидимым — и все-таки жить). And do things (и делать, что угодно). I was using that tramp as a money box and luggage carrier (я использовал того бродягу как копилку и носильщика; luggage — багаж; to carry — нести), until I decided how to get my books and things sent over to meet me (пока не решил бы, как переслать себе книги и вещи).”

“That’s clear (понятно).”

“And then the filthy brute must needs try and rob me (и тут этому грязному скоту вздумалось ограбить меня)! He has hidden my books, Kemp (он /украл и/ спрятал мои книги, Кемп; to hide-hid-hidden). Hidden my books (мои книги)! If I can lay my hands on him (попадись он мне только; to lay hands on — схватить, завладеть; поднятьруку/накого-либо/)!”

“Best plan to get the books out of him first (лучше всего сначала отобрать у него книги).”

“But where is he (но где же он)? Do you know (вы знаете)?”

Algiers [xl`GIqz], money [`mAnI], brute [brHt]

“Thence I could go by train into Spain, or else get to Algiers. It would not be difficult. There a man might always be invisible — and yet live. And do things. I was using that tramp as a money box and luggage carrier, until I decided how to get my books and things sent over to meet me.”

“That’s clear.”

“And then the filthy brute must needs try and rob me! He has hidden my books, Kemp. Hidden my books! If I can lay my hands on him!”

“Best plan to get the books out of him first.”

“But where is he? Do you know?”

“He’s in the town police station (он

в городском полицейском участке), locked up, by his own request, in the strongest cell in the place (заперт, по его собственной просьбе, в самой крепкой камере).”

“Cur (негодяй)!” said the Invisible Man.

“But that hangs up your plans a little (но это немного нарушает ваши планы).”

“We must get those books; those books are vital (мы должны достать те книги; они крайне необходимы; vital — жизненноважный, насущный, необходимый).”

“Certainly (конечно),” said Kemp, a little nervously (сказал Кемп немного нервно), wondering if he heard footsteps outside (спрашивая себя, действительно ли он слышал шаги на дворе). “Certainly we must get those books (конечно, мы должны добыть эти книги). But that won’t be difficult, if he doesn’t know they’re for you (но это будет нетрудно, если он не узнает, что они /требуются/ для вас).”

police [pq`lJs], vital [vaItl], wondering [`wAndqrIN]

“He’s in the town police station, locked up, by his own request, in the strongest cell in the place.”

“Cur!” said the Invisible Man.

“But that hangs up your plans a little.”

“We must get those books; those books are vital.”

“Certainly,” said Kemp, a little nervously, wondering if he heard footsteps outside. “Certainly we must get those books. But that won’t be difficult, if he doesn’t know they’re for you.”

“No (верно),” said the Invisible Man, and thought (сказал Невидимка и задумался).

Kemp tried to think of something to keep the talk going (Кемп попытался придумать что-нибудь, чтобы поддержать разговор), but the Invisible Man resumed of his own accord (но Невидимка сам продолжил /беседу/; of one's own accord — добровольно, по собственной воле, по собственному желанию).

“Blundering into your house, Kemp (тот факт, что я наткнулся на ваш дом, Кемп; to blunder /up/on — наталкиваться, натыкаться),” he said, “changes all my plans (меняет все мои планы). For you are a man that can understand (поскольку вы человек, способный понять /меня/). In spite of all that has happened (несмотря на все то, что произошло), in spite of this publicity (несмотря на огласку), of the loss of my books (на потерю книг), of what I have suffered (и то, что я перенес; to suffer — страдать; претерпевать), there still remain great possibilities, huge possibilities — (еще остаются огромные возможности, огромные перспективы…)”

“You have told no one I am here (вы никому не говорили, что я здесь)?” he asked abruptly (спросил он вдруг).

accord [q`kLd], publicity [pAb`lIsItI], huge [hjHG], asked [Rskt]

“No,” said the Invisible Man, and thought.

Kemp tried to think of something to keep the talk going, but the Invisible Man resumed of his own accord.

“Blundering into your house, Kemp,” he said, “changes all my plans. For you are a man that can understand. In spite of all that has happened, in spite of this publicity, of the loss of my books, of what I have suffered, there still remain great possibilities, huge possibilities — ”

“You have told no one I am here?” he asked abruptly.

Kemp hesitated (Кемп колебался миг).

“That was implied (я же обещал; to imply — предполагать, подразумевать),” he said.

“No one (никому)?” insisted Griffin (настойчиво /повторил/ Гриффин).

“Not a soul (ни единой душе).”

“Ah! Now — (тогда…)” The Invisible Man stood up (Невидимка встал), and sticking his arms akimbo began to pace the study (и, подбоченясь, стал расхаживать по комнате).

Поделиться с друзьями: