Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"
Шрифт:

“I made a mistake, Kemp, a huge mistake (я сделал ошибку, Кемп, огромную ошибку), in carrying this thing through alone (взявшись за это дело один; to carry through — осуществлять; доводитьдоконца). I have wasted strength, time, opportunities (я напрасно потратил силы, время, возможности). Alone — it is wonderful how little a man can do alone (один — удивительно, как незначителен человек, когда он действует один)! To rob a little, to hurt a little, and there is the end (немного украсть, немного ушибить = мелкаякража, небольшаяпотасовка — и все).

implied [Im`plaId], akimbo [q`kImbqu], mistake [mI`steIk]

Kemp hesitated.

“That was implied,” he said.

“No one?” insisted Griffin.

“Not a soul.”

“Ah! Now — ” The Invisible Man stood up, and sticking his arms akimbo began to pace the study.

“I made a mistake, Kemp, a huge mistake, in carrying this thing through alone. I have wasted strength, time, opportunities. Alone — it is wonderful how little a man can do alone! To rob a little, to hurt a little, and there is the end.

“What I want, Kemp, is a goal-keeper, a helper, and a hiding-place (мне

нужен тот, кто будет прикрывать меня, помощник, Кемп, и убежище), an arrangement whereby I can sleep and eat and rest in peace, and unsuspected (место, где я мог бы спать, есть и отдыхать спокойно, не вызывая подозрений). I must have a confederate (у меня должен быть союзник/сообщник). With a confederate, with food and rest — a thousand things are possible (располагая союзником, едой и отдыхом, возможно /творить/ тысячи дел).

“Hitherto I have gone on vague lines (до сих пор я действовал наобум, не имея четких планов: «шел по расплывчатым линиям»). We have to consider all that invisibility means (нам нужно обсудить все /выгоды/, что предполагает невидимость), all that it does not mean (и все, что она не предполагает = все трудности). It means little advantage for eavesdropping and so forth — one makes sounds (она дает мало преимуществ для подслушивания и тому подобного — невидимка /тоже/ издает звуки). It’s of little help — a little help perhaps (от нее мало помощи = она мало помогает, может, немного помогает) — in housebreaking and so forth (взламывать дома и так далее). Once you’ve caught me you could easily imprison me (поймав, меня легко засадить в тюрьму). But on the other hand I am hard to catch (но с другой стороны, меня трудно поймать). This invisibility, in fact, is only good in two cases (по сути, невидимость хороша только в двух случаях): It’s useful in getting away (она годится, чтобы убегать), it’s useful in approaching (и приближаться = подкрадываться). It’s particularly useful, therefore, in killing (следовательно, она особенно хороша для убийства). I can walk round a man, whatever weapon he has (я могу обойти человека, какое бы у него ни было оружие), choose my point, strike as I like (выбрать любое место и ударить, как пожелаю). Dodge as I like (уклониться, куда захочу; tododge— уклоняться /от удара/; прятаться). Escape as I like (удрать, куда пожелаю).”

confederate [kqn`fed(q)rIt], thousand [`Tauz(q)nd], eavesdropping [`JvzdrOpIN], weapon [`wepqn]

“What I want, Kemp, is a goal-keeper, a helper, and a hiding-place, an arrangement whereby I can sleep and eat and rest in peace, and unsuspected. I must have a confederate. With a confederate, with food and rest — a thousand things are possible.

“Hitherto I have gone on vague lines. We have to consider all that invisibility means, all that it does not mean. It means little advantage for eavesdropping and so forth — one makes sounds. It’s of little help — a little help perhaps — in housebreaking and so forth. Once you’ve caught me you could easily imprison me. But on the other hand I am hard to catch. This invisibility, in fact, is only good in two cases: It’s useful in getting away, it’s useful in approaching. It’s particularly useful, therefore, in killing. I can walk round a man, whatever weapon he has, choose my point, strike as I like. Dodge as I like. Escape as I like.”

Kemp’s hand went to his moustache (рука Кемпа потянулась к его усам). Was that a movement downstairs (кажется, внизу послышалось какое-то движение)?

“And it is killing we must do, Kemp (мы должны убивать, Кемп).”

“It is killing we must do (мы должны убивать),” repeated Kemp (повторил Кемп). “I’m listening to your plan, Griffin (я слушаю ваш план, Гриффин), but I’m not agreeing, mind (но учтите, я не соглашаюсь). Why killing (почему = скакойстативдруг убивать)?”

“Not wanton killing, but a judicious slaying (не

бессмысленно убивать, а разумно лишать жизни). The point is, they know there is an Invisible Man (дело в том, что они знают, что существует Невидимка) — as well as we know there is an Invisible Man (так же, как и мы это знаем). And that Invisible Man, Kemp, must now establish a Reign of Terror (и этот Невидимка, Кемп, должен теперь установить Царство Террора). Yes; no doubt it’s startling (да, конечно, это поразительно/вы изумлены). But I mean it (но я подразумеваю /именно/ это). A Reign of Terror. He must take some town like your Burdock (Невидимка должен захватить какой-нибудь город, вроде вашего Бердока) and terrify and dominate it (запугивать его и управлять им). He must issue his orders (он должен издавать приказы). He can do that in a thousand ways (это можно делать тысячью способов) — scraps of paper thrust under doors would suffice (/например/, подсовывать под двери клочки бумаги было бы достаточно). And all who disobey his orders he must kill (а всех, кто не повинуется его приказам, он должен убивать), and kill all who would defend them (и убить всех их защитников; to defend — оборонять/ся/, защищать/ся/).”

moustache [mq`stRS], reign [reIn], suffice [sq`faIs], disobey ["dIsq`beI]

Kemp’s hand went to his moustache. Was that a movement downstairs?

“And it is killing we must do, Kemp.”

“It is killing we must do,” repeated Kemp. “I’m listening to your plan, Griffin, but I’m not agreeing, mind. Why killing?”

“Not wanton killing, but a judicious slaying. The point is, they know there is an Invisible Man — as well as we know there is an Invisible Man. And that Invisible Man, Kemp, must now establish a Reign of Terror. Yes; no doubt it’s startling. But I mean it. A Reign of Terror. He must take some town like your Burdock and terrify and dominate it. He must issue his orders. He can do that in a thousand ways — scraps of paper thrust under doors would suffice. And all who disobey his orders he must kill, and kill all who would defend them.”

“Humph (гм)!” said Kemp, no longer listening to Griffin (произнес Кемп, больше не слушая Гриффина) but to the sound of his front door opening and closing (а прислушиваясь к звуку отворяемой и закрываемой входной двери).

“It seems to me, Griffin (мне кажется, Гриффин),” he said, to cover his wandering attention (сказал он, чтобы скрыть свое блуждающее внимание = чтобыказатьсявнимательным), “that your confederate would be in a difficult position (что ваш сообщник оказался бы в тяжелом положении).”

“No one would know he was a confederate (никто не узнает, что он мой сообщник),” said the Invisible Man, eagerly (горячо ответил Невидимка). And then suddenly (а потом вдруг), “Hush! What’s that downstairs (тише! что там такое, внизу)?”

“Nothing (ничего),” said Kemp, and suddenly began to speak loud and fast (сказал Кемп и внезапно заговорил громко и быстро). “I don’t agree to this, Griffin (я с этим не согласен, Гриффин),” he said. “Understand me, I don’t agree to this (поймите, я не согласен). Why dream of playing a game against the race (зачем мечтать об игре против человечества)? How can you hope to gain happiness (как вы надеетесь обрести счастье)? Don’t be a lone wolf (вам незачем действовать в одиночку: «не будьте одиноким волком»). Publish your results (опубликуйте результаты своего /открытия/); take the world — take the nation at least — into your confidence (поделитесь ими с миром — по крайней мере, со своей страной; totake somebodyinto one's confidence — поведать кому-либо свои тайны, довериться кому-либо; confidence — вера, доверие; секретность, конфиденциальность; nation— народ, нация; государство). Think what you might do with a million helpers — (подумайте, чего бы вы могли достичь с миллионом помощников)”

wandering [`wOnd(q)rIN], cover [`kAvq], result [rI`zAlt], confidence [`kOnfId(q)ns]

“Humph!” said Kemp, no longer listening to Griffin but to the sound of his front door opening and closing.

“It seems to me, Griffin,” he said, to cover his wandering attention, “that your confederate would be in a difficult position.”

“No one would know he was a confederate,” said the Invisible Man, eagerly. And then suddenly, “Hush! What’s that downstairs?”

Поделиться с друзьями: