Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"
Шрифт:

“The more I thought it over, Kemp, the more I realised what a helpless absurdity an Invisible Man was — in a cold and dirty climate and a crowded civilised city. Before I made this mad experiment I had dreamt of a thousand advantages.

“That afternoon it seemed all disappointment (в тот день это казалось сплошным разочарованием = теперь же я не видел ничего хорошего в этом опыте). I went over the heads of the things a man reckons desirable (я перебрал в уме все, что считается желанным = что только можно пожелать). No doubt invisibility made it possible to get them (несомненно, невидимость давала возможность получить это), but it made it impossible to enjoy them when they are got (но не позволяла наслаждаться полученным). Ambition — what is the good of pride of place when you cannot appear there (честолюбие? — но какой смысл в высоком положении,

если нельзя появиться = если ты вынужден скрываться; prideofplace— высокое положение; упоенность собственным положением)? What is the good of the love of woman when her name must needs be Delilah (что толку от любви женщины, если она должна быть Далилой /возлюбленная Самсона, которая предала его филистимлянам; символ измены, предательства/)? I have no taste for politics (меня не интересует ни политика; taste— вкус; склонность, пристрастие), for the blackguardisms of fame (ни сомнительная популярность; blackguardism— грубое поведение; брань, ругань; fame— известность, популярность, слава), for philanthropy, for sport (ни филантропия, ни спорт). What was I to do (что мне оставалось делать)? And for this I had become a wrapped-up mystery (и ради этого я сделался закутанной тайной), a swathed and bandaged caricature of a man (обмотанной и забинтованной пародией на человека)!”

He paused, and his attitude suggested a roving glance at the window (он замолчал, и его поза намекала на блуждающий взгляд в окно = судя по его позе, он смотрел в окно).

“But how did you get to Iping (но как вы добрались до Айпинга)?” said Kemp, anxious to keep his guest busy talking (спросил Кемп, желавший, чтобы его гость продолжал говорить).

politics [`pOlqtIks], blackguardism [`blxgRdIzm], caricature [`kxrIkqCuq]

“That afternoon it seemed all disappointment. I went over the heads of the things a man reckons desirable. No doubt invisibility made it possible to get them, but it made it impossible to enjoy them when they are got. Ambition — what is the good of pride of place when you cannot appear there? What is the good of the love of woman when her name must needs be Delilah? I have no taste for politics, for the blackguardisms of fame, for philanthropy, for sport. What was I to do? And for this I had become a wrapped-up mystery, a swathed and bandaged caricature of a man!”

He paused, and his attitude suggested a roving glance at the window.

“But how did you get to Iping?” said Kemp, anxious to keep his guest busy talking.

“I went there to work (я отправился туда работать). I had one hope (у меня была надежда). It was a half idea (это была смутная мысль: «полумысль»)! I have it still (она и сейчас есть). It is a full blown idea now (теперь это зрелая, оформившаяся мысль; fullblown— распустившийся /о цветке/; полноценный, развившийся). A way of getting back (/найти/ способ вернуться назад)! Of restoring what I have done (восстановить то, что исчезло = стать снова видимым; torestore— восстанавливать/ся/; возвращать/ся/). When I choose (когда пожелаю: «изберу»). When I have done all I mean to do invisibly (когда я уже сделаю все, что собираюсь сделать невидимо = в невидимом состоянии). And that is what I chiefly want to talk to you about now (и прежде всего об этом я хочу поговорить с вами).”

“You went straight to Iping (вы поехали прямо в Айпинг)?”

“Yes. I had simply to get my three volumes of memoranda (мне нужно было всего лишь получить свои три тома записей) and my cheque-book (чековую книжку), my luggage and underclothing (багаж и белье), order a quantity of chemicals to work out this idea of mine (заказать большое количество реактивов для осуществления своего замысла; to work out — решать/задачу/; струдомдобиться, сработать) — I will show you the calculations as soon as I get my books (я покажу вам вычисления, как только получу свои книги) — and then I started (и затем отправиться). Jove! I remember the snowstorm now (Боже: «Юпитер», /помню/, что за метель была), and the accursed bother it was to keep the snow from damping my pasteboard nose (и проклятым беспокойством было = чертовскисложнобыло не дать снегу размочить картонный нос).”

work [wq:k], quantity [`kwOntItI], chemical [`kemIk(q)l]

“I went there to work. I had one hope. It was a half idea! I have it still. It is a full blown idea now. A way of getting back! Of restoring what I have done. When I choose. When I have done all I mean to do invisibly. And that is what I chiefly want to talk to you about now.”

“You went straight to Iping?”

“Yes. I had simply to get my three volumes of memoranda and my cheque-book, my luggage and underclothing, order a quantity of chemicals to work out this idea of mine — I will show you the calculations as soon as I get my books — and then I started. Jove! I remember the snowstorm now, and the accursed bother it was to keep the snow from damping my pasteboard nose.”

“At the end (в

конечном счете),” said Kemp, “the day before yesterday, when they found you out (позавчера, когда они вас обнаружили), you rather — to judge by the papers — (вы, судя по газетам, несколько…)”

“I did (да). Rather (несколько). Did I kill that fool of a constable (убил я того болвана констебля)?”

“No (нет),” said Kemp. “He’s expected to recover (говорят, он выздоровеет; to expect — ожидать; думать, полагать).”

“That’s his luck, then (ну, повезло ему: «его удача тогда»). I clean lost my temper, the fools (я совершенно вышел из себя: «потерял самообладание»; вот дураки)! Why couldn’t they leave me alone (почему они не оставили меня в покое)? And that grocer lout (а этот мужлан бакалейщик)?”

“There are no deaths expected (смертей не ожидается),” said Kemp.

yesterday [`jestqdeI], constable [`kAnstqbl], recover [rI`kAvq]

“At the end,” said Kemp, “the day before yesterday, when they found you out, you rather — to judge by the papers — ”

“I did. Rather. Did I kill that fool of a constable?”

“No,” said Kemp. “He’s expected to recover.”

“That’s his luck, then. I clean lost my temper, the fools! Why couldn’t they leave me alone? And that grocer lout?”

“There are no deaths expected,” said Kemp.

“I don’t know about that tramp of mine (не знаю насчет моего бродяги),” said the Invisible Man, with an unpleasant laugh (сказал Невидимка, неприятно посмеиваясь).

“By Heaven, Kemp, you don’t know what rage is (ей-богу, Кемп, вы не знаете, что такое ярость)!.. To have worked for years, to have planned and plotted (что такое работать долгие годы, задумывать, строить планы), and then to get some fumbling purblind idiot messing across your course (а потом какой-то неуклюжий тупой идиот портит все дело/спутывает карты: «а потом получить какого-то…»; to mess — производитьбеспорядок, портить)!.. Every conceivable sort of silly creature that has ever been created has been sent to cross me (все мыслимые типы дураков, какие только есть: «какие когда-либо были созданы», старались помешать мне: «были посланы помешать мне»; to cross — пересекать; противодействовать, противоречить; препятствовать).

“If I have much more of it (если так будет продолжаться: «если у меня этого будет больше»), I shall go wild — I shall start mowing ’em (я взбешусь и начну крушить: «косить» /направо и налево/).

“As it is, they’ve made things a thousand times more difficult (они и так в тысячу раз все усложнили).”

“No doubt it’s exasperating (несомненно, это невыносимо),” said Kemp, drily (сухо сказал Кемп).

conceivable [kqn`sJvqbl], purblind [`pq:blaInd], creature [`krJCq]

“I don’t know about that tramp of mine,” said the Invisible Man, with an unpleasant laugh.

“By Heaven, Kemp, you don’t know what rage is!.. To have worked for years, to have planned and plotted, and then to get some fumbling purblind idiot messing across your course!.. Every conceivable sort of silly creature that has ever been created has been sent to cross me.

“If I have much more of it, I shall go wild — I shall start mowing ’em.

“As it is, they’ve made things a thousand times more difficult.”

“No doubt it’s exasperating,” said Kemp, drily.

Chapter 24 (глава двадцать четвертая)

The Plan That Failed (провалившийся план)

“But now (а теперь),” said Kemp, with a side glance out of the window (сказал Кемп, взглянув украдкой в окно: «с боковым взглядом из окна»), “what are we to do (что мы будем делать)?”

He moved nearer his guest as he spoke in such a manner (он придвинулся ближе к своему гостю, говоря это, таким образом) as to prevent the possibility of a sudden glimpse of the three men (чтобы не дать возможности внезапно увидеть трех человек = чтобы Невидимка случайно не увидел троих людей; glimpse— проблеск, мелькание) who were advancing up the hill road (поднимавшихся по холму; toadvance— продвигаться вперед) — with an intolerable slowness, as it seemed to Kemp (невыносимо медленно, как казалось Кемпу).

Поделиться с друзьями: