Английский язык с Р. Э. Говардом
Шрифт:
presumably [pr'zju:mbl], intrigue ['ntri:], chancellor [':nsl]
Indeed, they mentioned only one as having been visible — a tall, silent man called Joka. Some one else, presumably a slave, had been heard moving about in the recesses of the house, but this person no one had ever seen. The greatest mystery of the mysterious house was Nabonidus himself, whose power of intrigue and grasp on international politics had made him the strongest man in the kingdom. People, chancellor and king moved puppetlike on the strings he worked.
Murilo scaled the wall and dropped down into the gardens (Мурило взобрался по стене и спустился в парк; to scale — определять масштаб; подниматься, взбираться; to drop — ронять; спускаться), which were expanses of shadow (который был /обширным/ пространством тени), darkened by clumps of shrubbery and waving foliage (затемненным зарослями кустарников и колышущейся листвы). No light shone in the windows of the house (ни один огонек не светился в окнах дома; light — свет; огонь;to shine — светиться), which loomed so blackly among the trees (который вырисовывался так мрачно/гнетуще среди деревьев). The young nobleman stole stealthily yet swiftly through the shrubs (молодой
foliage ['ful], stealthily ['stell], doubt [daut]
Murilo scaled the wall and dropped down into the gardens, which were expanses of shadow, darkened by clumps of shrubbery and waving foliage. No light shone in the windows of the house, which loomed so blackly among the trees. The young nobleman stole stealthily yet swiftly through the shrubs. Momentarily he expected to hear the baying of the great dog and to see its giant body hurtle through the shadows. He doubted the effectiveness of his sword against such an attack, but he did not hesitate. As well die beneath the fangs of a beast as of the headsman.
He stumbled over something bulky and yielding (он споткнулся о что-то большое и мягкое; yielding — плодородный; мягкий, податливый). Bending close in the dim starlight (нагнувшись ближе в тусклом свете звезд), he made out a limp shape on the ground (он различил на земле обмякшую фигуру; to make out — разобрать, различить). It was the dog that guarded the gardens, and it was dead (это был пес, охранявший парк, и он был мертв). Its neck was broken and it bore what seemed to be the marks of great fangs (его шея была переломлена, и она носила следы, как казалось, огромных клыков; to break — ломать;to bear — носить; mark — отметина; след). Murilo felt that no human being had done this (Мурило счел, что ни одно человеческое существо не /могло/ сделать это; to feel — ощупывать; чувствовать; полагать, считать; to do — делать). The beast had met a monster more savage than itself (зверь встретил чудовище, более свирепое, чем он сам; to meet — встречать). Murilo glared nervously at the cryptic masses of bush and shrub (Мурило боязливо и пристально посмотрел на таинственные скопления кустов и кустарников; to glare — ярко светить; пристально смотреть; nervous — нервный; боязливый; mass — масса; скопление); then with a shrug of his shoulders, he approached the silent house (затем, пожав плечами, он приблизился к безмолвному дому).
yield [ji:ld], being ['bi:], done [dn]
He stumbled over something bulky and yielding. Bending close in the dim starlight, he made out a limp shape on the ground. It was the dog that guarded the gardens, and it was dead. Its neck was broken and it bore what seemed to be the marks of great fangs. Murilo felt that no human being had done this. The beast had met a monster more savage than itself. Murilo glared nervously at the cryptic masses of bush and shrub; then with a shrug of his shoulders, he approached the silent house.
The first door he tried proved to be unlocked (первая дверь, которую он проверил, оказалась незапертой). He entered warily, sword in hand (он осторожно вошел с мечом в руке), and found himself in a long, shadowy hallway (и очутился в длинном, темном коридоре; to find oneself — оказаться, очутиться) dimly illuminated by a light that gleamed through the hangings at the other end (тускло освещенном лампой, которая мерцала через портьеры на другом конце; light — свет; лампа; hangings — драпировки, портьеры; гардины). Complete silence hung over the whole house (абсолютная тишина нависла над всем домом; to hang — висеть, нависать; complete — полный; абсолютный). Murilo glided along the hall and halted to peer through the hangings (Мурило скользнул по прихожей и остановился, чтобы посмотреть сквозь гардины). He looked into a lighted room (он заглянул в освещенную комнату), over the windows of which velvet curtains were drawn so closely as to allow no beam to shine through (на окнах которой бархатные шторы были задернуты так плотно, чтобы не пропустить ни лучика света: «чтобы позволить никакому лучу светить сквозь»; to draw — чертить; задергивать /шторы/). The room was empty (комната была пуста), in so far as human life was concerned (насколько это касается человеческой жизни), but it had a grisly occupant, nevertheless (но, тем не менее, в ней был обитатель, вызывающий суеверный страх). In the midst of a wreckage of furniture and torn hangings that told of a fearful struggle, lay the body of a man (среди обломков мебели и разорванных драпировок, которые свидетельствовали о страшной борьбе, лежало тело человека; to lie — лежать). The form lay on its belly (фигура лежала на животе; form — форма; фигура), but the head was twisted about so that the chin rested behind a shoulder (но голова была вывернута так, что подбородок покоился за плечом; to rest — отдыхать; покоиться). The features, contorted into an awful grin, seemed to leer at the horrified nobleman (черты лица, искаженные ужасным оскалом, казалось, злобно зыркают на испуганного дворянина; feature — особенность; черта лица; to leer — смотреть искоса; смотреть злобно).
complete [km'pli:t], furniture ['f:n], feature ['fi:]
The first door he tried proved to be unlocked. He entered warily, sword in hand, and found himself in a long, shadowy hallway dimly illuminated by a light that gleamed through the hangings at the other end. Complete silence hung over the whole house. Murilo glided along the hall and halted to peer through the hangings. He looked into a lighted room, over the windows of which velvet curtains were drawn so closely as to allow no beam to shine through. The room was empty, in so far as human life was concerned, but it had a grisly occupant, nevertheless. In the midst of a wreckage of furniture and torn hangings that told of a fearful struggle, lay the body of a man. The form lay on its belly, but the head was twisted about so that the chin rested behind a shoulder. The features, contorted into an awful grin, seemed to leer at the horrified nobleman.
For the first time that night, Murilo's resolution wavered (впервые
за ту ночь решимость Мурило дрогнула; to waver — колыхаться; дрогнуть). He cast an uncertain glance back the way he had come (он бросил неуверенный взгляд назад, на путь, которым пришел; to cast — бросать; uncertain — неопределенный; неуверенный, колеблющийся, нерешительный;to come — приходить). Then the memory of the headsman's block and axe steeled him (потом воспоминание о плахе и топоре палача придали ему сил; block — колода; плаха), and he crossed the room, swerving to avoid the grinning horror sprawled in its midst (и он пересек комнату, отклонившись от прямого пути, чтобы избежать скалящегося кошмара, растянувшегося посреди нее; to swerve — отклоняться от прямого пути). Though he had never seen the man before (хотя он никогда не видел этого человека прежде), he knew from former descriptions that it was Joka, Nabonidus' saturnine servant (он понял = догадался по прежним описаниям, что это был Джока, угрюмый прислужник Набонидуса; to know — знать; понимать).resolution [rez'lu:n], sprawl [spr:l], saturnine ['saetnan]
For the first time that night, Murilo's resolution wavered. He cast an uncertain glance back the way he had come. Then the memory of the headsman's block and axe steeled him, and he crossed the room, swerving to avoid the grinning horror ed in its midst. Though he had never seen the man before, he knew from former descriptions that it was Joka, Nabonidus' saturnine servant.
He peered through a curtained door into a broad circular chamber (он заглянул через занавешенный дверной проем в обширную округлую комнату; door — дверь; дверной проем), banded by a gallery half-way between the polished floor and the lofty ceiling (окаймленный галереей посредине между полированным полом и высоким потолком). This chamber was furnished as if for a king (эта комната была обставлена по-королевски: «как будто для короля»; to furnish — снабжать; обставлять /мебелью/, меблировать). In the midst of it stood an ornate mahogany table (в центре ее стоял богато украшенный стол из красного дерева), loaded with vessels of wine and rich viands (нагруженный = уставленный сосудами с вином и роскошными яствами; rich — богатый; обильный; роскошный). And Murilo stiffened (и Мурило застыл). In a great chair whose broad back was toward him (в большом кресле, широкая спинка которого была направлена к нему = в его сторону; back — спина; спинка), he saw a figure whose habilments were familiar (он увидел фигуру, одеяния которой были хорошо знакомы /ему/; familiar — близкий; хорошо знакомый). He glimpsed an arm in a red sleeve resting on the arm of the chair (он заметил руку в красном рукаве, опирающуюся на подлокотник кресла; to glimpse — мерцать; увидеть мельком; to rest on — опираться на); the head, clad in the familiar scarlet hood of the gown (голову, покрытую знакомым алым капюшоном мантии; to clothe — одевать; покрывать), was bent forward as if in meditation (была наклонена вперед, словно в раздумье; to bend forward — наклонять вперед). Just so had Murilo seen Nabonidus sit a hundred times in the royal court (именно таким видел Мурило сотню раз Набонидуса сидевшим в королевском совете; Royal Court — Правительственный совет).
broad [br:d], ceiling ['si:l], viands ['vi:ndz, 'vandz]
He peered through a curtained door into a broad circular chamber, banded by a gallery half-way between the polished floor and the lofty ceiling. This chamber was furnished as if for a king. In the midst of it stood an ornate mahogany table, loaded with vessels of wine and rich viands. And Murilo stiffened. In a great chair whose broad back was toward him, he saw a figure whose habilments were familiar. He glimpsed an arm in a red sleeve resting on the arm of the chair; the head, clad in the familiar scarlet hood of the gown, was bent forward as if in meditation. Just so had Murilo seen Nabonidus sit a hundred times in the royal court.
Cursing the pounding of his own heart (проклиная громкие удары своего сердца; to pound — бить; колотиться, сильно биться /о сердце/), the young nobleman stole across the chamber, sword extended (молодой дворянин прокрался через комнату, выставив меч; to steal — красть; красться), his whole frame poised for the thrust (/при этом/ все его тело было готово к /колющему/ удару; to poise — удерживать в равновесии; приводить в готовность, быть готовым к действию; thrust — выпад, удар; укол, колющий удар). His prey did not move (его жертва не двигалась), nor seem to hear his cautious advance (и, казалось, не слышит его осторожного продвижения вперед). Was the Red Priest asleep (Красный Жрец спал; to be asleep — спать), or was it a corpse which slumped in that great chair (или в это большое кресле осел труп; to slump — проваливаться; сползать, проседать)? The length of a single stride separated Murilo from his enemy (расстояние в один /широкий/ шаг отделяло Мурило от его врага), when suddenly the man in the chair rose and faced him (когда вдруг человек в кресле поднялся и повернулся к нему лицом; to rise — поднялся; to face — встречаться; повернуть голову).