Английский язык с Р. Э. Говардом
Шрифт:
"I came to kill Nabonidus. I heard they had changed the guard at your prison-"
"They did (они сделали = да)," growled Conan (прорычал Конан). "I broke the new jailer's head and walked out (я проломил голову новому тюремщику и вышел наружу; to break — ломать, разбивать /на части/). I would have been here hours agone (я был бы здесь несколько часов назад; agone = ago — тому назад), but I had some personal business to attend to (но мне нужно было заняться кое-какими личными делами). Well, shall we hunt for Nabonidus (ну, мы будем искать Набонидуса; to hunt for — разыскивать, искать; to hunt — охотиться)?"
Murilo shuddered (Мурило содрогнулся). "Conan, we are in the house of the archfiend (Конан, мы в доме врага рода человеческого; archfiend —
Conan grunted uncertainly (Конан неопределенно буркнул); fearless as a wounded tiger as far as human foes were concerned (бесстрашный, как раненый тигр, насколько это/в том, что касалось людей-врагов; as far as — насколько; as far as someone is concerned — что касается кого-л.), he had all the superstitious dreads of the primitive (он обладал всеми суеверными страхами первобытного человека).
archfiend [:'fi:nd], wounded ['wu:ndd], dread [dred]
"They did," growled Conan. "I broke the new jailer's head and walked out. I would have been here hours agone, but I had some personal business to attend to. Well, shall we hunt for Nabonidus?"
Murilo shuddered. "Conan, we are in the house of the archfiend! I came seeking a human enemy; I found a hairy devil out of hell!"
Conan grunted uncertainly; fearless as a wounded tiger as far as human foes were concerned, he had all the superstitious dreads of the primitive.
"I gained access to the house (я пробрался к дому; to gain access — получить доступ)," whispered Murilo (прошептал Мурило), as if the darkness were full of listening ears (словно в тьме было полно подслушивающих ушей). "In the outer gardens I found Nabonidus' dog mauled to death (в парке снаружи я нашел пса Набонидуса, забитого до смерти; maul — булава; to maul — сильно ударять, наносить сильнейший удар, бить /тж. молотом, кувалдой и т. п./; сильно избивать, колошматить; отколотить, покалечить). Within the house I came upon Joka, the servant (внутри дома я наткнулся на Джоку, слугу; to come upon — наткнуться). His neck had been broken (у него была сломана шея; to break — ломать). Then I saw Nabonidus himself seated in his chair (потом я увидел самого Набонидуса, сидевшего в своем кресле), clad in his accustomed garb (облаченного в обычное одеяние; to clothe — одевать). At first I thought he, too, was dead (сначала я подумал, что он тоже мертв). I stole up to stab him (я подкрался, чтобы заколоть его; to steal up — подкрасться). He rose and faced me (он встал и повернулся ко мне лицом; to rise). God (Боже)!" The memory of that horror struck the young nobleman momentarily speechless as he re-lived that awful instant (при воспоминании об этом кошмаре молодой дворянин мгновенно онемел, переживая /еще раз/ то ужасное мгновение; to strike dumb/speechless — лишить дара слова).
access ['aekss], accustomed ['kstmd], awful [':ful]
"I gained access to the house," whispered Murilo, as if the darkness were full of listening ears. "In the outer gardens I found Nabonidus' dog mauled to death. Within the house I came upon Joka, the servant. His neck had been broken. Then I saw Nabonidus himself seated in his chair, clad in his accustomed garb. At first I thought he, too, was dead. I stole up to stab him. He rose and faced me. God!" The memory of that horror struck the young nobleman momentarily speechless as he re-lived that awful instant.
"Conan," he whispered (прошептал он), "it was no man that stood before me (передо мной стоял не человек)! In body and posture it was not unlike a man (телом и осанкой он был похож: «не был непохож» на человека), but from the scarlet hood of the priest grinned a face of madness and nightmare (но из-под алого капюшона жреца скалило зубы рожа из безумного видения и кошмара)! It was covered with black hair (она была покрыта черными волосами), from which small pig-like eyes glared redly (из которых сверкали красным светом маленькие свинячьи глазки); its nose was flat, with great flaring nostrils (его нос был плоским с большими расширенными ноздрями); its loose lips writhed back (его
незакрытые губы загнулись назад; to writhe — скручивать, сплетать), disclosing huge yellow fangs, like the teeth of a dog (обнажая огромные желтые клыки, как зубы у собаки; to disclose — выявлять, открывать; разоблачать, раскрывать). The hands that hung from the scarlet sleeves were misshapen and likewise covered with black hair (кисти рук, которые свисали из алых рукавов, были уродливы и тоже покрыты черной шерстью; hair — волосы; шерсть). All this I saw in one glance (все это я увидело одним взглядом), and then I was overcome with horror (я потом мной овладел ужас; to overcome — побороть; охватить; овладеть); my senses left me and I swooned (мои чувства оставили меня, и я потерял сознание; to leave;to swoon — падать в обморок)."posture ['ps], nightmare ['natme], glance [l:ns]
"Conan," he whispered, "it was no man that stood before me! In body and posture it was not unlike a man, but from the scarlet hood of the priest grinned a face of madness and nightmare! It was covered with black hair, from which small pig-like eyes glared redly; its nose was flat, with great flaring nostrils; its loose lips writhed back, disclosing huge yellow fangs, like the teeth of a dog. The hands that hung from the scarlet sleeves were misshapen and likewise covered with black hair. All this I saw in one glance, and then I was overcome with horror; my senses left me and I swooned."
"What then (и что дальше)?" muttered the Cimmerian uneasily (беспокойно пробормотал Конан).
"I recovered consciousness only a short time ago (я пришел в сознание лишь недавно; to recover — вновь обретать; приходить в сознание); the monster must have thrown me into these pits (должно быть, монстр швырнул меня в эти катакомбы; to throw — бросать, швырять). Conan, I have suspected that Nabonidus was not wholly human (Конан, я подозревал, что Набонидус не совсем человек)! He is a demon — a were-thing (он демон — оборотень)! By day he moves among humanity in the guise of men (днем он ходит среди людей в обличье людей; in the guise of — под видом, под маской), and by night he takes on his true aspect (а ночью он принимает свой истинный вид; to take on — принимать на работу; приобретать /форму, качество и т. п./; aspect — аспект; вид)."
consciousness ['knsns], humanity [hju:'maent], guise [az]
"What then?" muttered the Cimmerian uneasily.
"I recovered consciousness only a short time ago; the monster must have thrown me into these pits. Conan, I have suspected that Nabonidus was not wholly human! He is a demon — a were-thing! By day he moves among humanity in the guise of men, and by night he takes on his true aspect."
"That's evident (это очевидно)," answered Conan (ответил Конан). "Everyone knows there are men who take the form of wolves at will (все знают, что есть люди, которые принимают по своему желанию вид волков; at will — по /своему/ желанию, усмотрению). But why did he kill his servants (но почему он убил своих слуг)?"
"Who can delve the mind of a devil (кто может постичь дьявольский разум; to delve — делать изыскания, изучать, тщательно исследовать)?" replied Murilo (ответил Мурило). "Our present interest is in getting out of this place (наш нынешний интерес в том, чтобы выбраться из этого места = сейчас нас интересует, как выбраться из этого места). Human weapons cannot harm a were-man (человеческое оружие не может повредить оборотню). How did you get in here (как ты сюда проник; to get in — забраться, залезть)?"
"Through the sewer (через сточную трубу). I reckoned on the gardens being guarded (я рассчитывал, что парк охраняется; to reckon on — надеяться, рассчитывать). The sewers connect with a tunnel that lets into these pits (канализационные трубы соединяются с туннелем, который позволяет войти в эти подземелья; to let in — впускать, позволить войти). I thought to find some door leading up into the house unbolted (я предполагал найти какую-нибудь не закрытую на засов дверь, ведущую наверх в дом; to think — думать; ожидать, предполагать; to unbolt — снимать засов, отпирать)."