Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский язык с Робинзоном Крузо
Шрифт:

the dangerous current flowed. Being then in smooth water, I struck boldly out toward the

wreck.

Soon, however, upon looking a little ahead of me, I saw the second current

flowing in a great eddy past a long line of half-hidden rocks.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

178

As I looked on these rapid currents, my heart began to fail me. I knew that if I

should be driven into one of them, it would carry me a great way out to sea. It would

carry me so far that I should never be able to get back again.

Yet I was determined to persevere in my venture.

I MAKE ANOTHER VOYAGE (я

предпринимаю еще одно путешествие)

WITH very great care I steered my canoe out to sea (с большой осторожностью

я направил мое каноэ в море). I kept just within the edge of the current on my right

hand (держался точно у края потока по правую руку). It carried me along at a great

rate (он нес меня на большой скорости), but I did not lose control of the canoe (но я не

терял управление каноэ).

In about two hours I came up to the wreck. It was a sad sight to look at (грустное

зрелище).

The ship lay partly on her side (корабль частично лежал на боку), and was

jammed fast between two great rocks (зажат крепко между двумя большими скалами).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

179

She looked like a Spanish ship (выглядело, как испанское судно). She had been

badly broken by the waves (сильно поломано волнами), and everything on her decks

had been swept away (все с палуб было смыто /в море/).

As I came close to her, a dog looked over her side and barked at me (пес

выглянул через борт: «сторону, бок» и залаял на меня). When I called him he jumped

into the sea and swam out to the canoe (когда я позвал его, он прыгнул в море и

приплыл к каноэ).

I lifted him on board (поднял его на борт), and found that he was almost dead

with hunger and thirst (почти мертв от голода и жажды).

I gave him a barley cake (дал ячменную лепешку), and he devoured it like a

half-starved wolf (сожрал это, как полуголодный волк). I then gave him a little water,

but not too much lest he should harm himself (но не очень много, чтобы он не

повредил себе = чтобы ему не стало плохо). He drank (пил), and then looked up as if

asking for more (посмотрел вверх, как бы прося еще).

After this I went on board. A sad sight met my eyes. For in the cookroom I saw

two sailors who had been drowned (утонувшими), with their arms fast around each other

(с руками крепко вокруг друг друга = крепко обнявшись).

I suppose (я

предполагаю) that when the ship struck (когда корабль ударился =

сел на мель) the waves dashed all over her (волны хлынули через него) and the men

had no way of escape (не имели никакого пути спасения). Those who were not swept

overboard (кого не смыло за борт) were drowned between decks (утонули между

палубами).

Besides the dog there was no other live thing on board (кроме собаки, не было

никого другого живого существа на борту).

I found some chests that had belonged to the sailors (нашел несколько ящиков,

которые принадлежали морякам). With much labor I got two of them into the canoe

without stopping to look inside of them (с большим трудом я затащил два из них на

каноэ, не прекращая смотреть внутрь их).

Besides these chests (кроме этих ящиков), I took a fire shovel and tongs (лопату

для огня = камина и щипцы), which I needed very much (которые мне были очень

нужны). I found, also, two little brass kettles (латунных чайника), a gridiron

(рашпер /решетка для поджаривания мяса/), and a large copper pot (медный горшок).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

180

The tide was now setting in toward the island again (прилив направлялся к

острову опять). So, with the few goods I had found and the poor dog, I started for home

(отправился домой).

By keeping on the outside of the eddying current (держась снаружи

крутящегося потока) I had no trouble in bringing the canoe safe to land (я не имел

трудностей привести каноэ безопасно к суше). The sun was almost down when I

anchored her in a little inlet just off the point of rocks (когда я поставил его на якорь в

маленькой бухте как раз за скалами).

I was so tired (таким уставшим) that I could do nothing more that day. So, after

eating my supper (съев ужин), of which I gave the dog a good share (из которого я дал

собаке хорошую долю), I lay down in the canoe and went to sleep (лег в каноэ и

заснул).

I slept very soundly (крепко), and did not wake until morning (не просыпался до

утра).

In looking over my goods (осматривая товары), I made up my mind to store

them in my new cave in the woods (я решил хранить, складировать их в моей новой

пещере в лесу). For that was much nearer than my home castle.

When I opened the chests I found several things that I was very glad to get.

In one I found two jars of very good sweetmeats (конфет, леденцов). They were

so well corked (закупорены) that the salt water had not harmed them (чтобы соленая

вода не повредила им). There were two other jars of the same kind; but they were open

Поделиться с друзьями: