Английский язык с Робинзоном Крузо
Шрифт:
поднимающийся над деревьями). The fire was not more than two miles away (огонь
был не более чем в двух милях).
I hurried back to my castle as fast as I could run (поспешил обратно так быстро,
как только мог бежать). I made everything on the outside of it look as wild as possible
(я сделал все снаружи его /чтобы/ выглядело так дико, как возможно).
I climbed over the wall and pulled up the ladder after me (я перелез через забор
и затащил лестницу за собой).
I loaded all my cannon (зарядил все мои пушки), as I called the guns (как
называл ружья), that I had placed in the wall (которые установил в стене). I put
everything in order for a siege (привел все в порядок, как надо для осады).
Then I waited to see if any enemy would come near (я «ждал увидеть» если
враг приблизится = стал ждать приближения противника).
Two hours, three hours passed (прошли), and there was no sight nor sound that
was at all uncommon (не было ни вида, ни звука, который был бы необычен). I began
to wonder if, after all, the fire had been kindled by some accident (я начал задаваться
вопросом, был ли = может быть, в конце концов, огонь разведен каким-то случаем
= случайно; accident — /несчастный/ случай) and not by strange men (а не
чужаками).
At last I could wait no longer (наконец не мог больше ждать). I set up my
ladder against the side of the rock and climbed up to a flat place above my castle (я
поставил лестницу к склону скалы и залез на плоское место над замком). I pulled
Мультиязыковой проект Ильи Франка www
. f ranklang . r u
165
the ladder up after me and then mounted to another landing (и затем взобрался на
другую площадку). I pulled it up a second time (во второй раз), and it now reached to
the top of the great rock (она теперь достигала верхушки большой скалы).
Here was the place I called my lookout (смотровой площадкой).
Very carefully I climbed up (очень осторожно я взобрался). I laid myself down
upon the rock and through my spyglass looked over toward the place where I had seen
the fire (я лег на скале и через подзорную трубу посмотрел на место, где я видел
огонь).
I could still see the smoke (я все еще мог видеть дым). Yes, and I could see
some naked savages sitting around a small fire (несколько обнаженных дикарей,
сидящих вокруг маленького костра).
I counted them (посчитал их), and made out that there were no fewer than nine
of the wretches (и вычислил, что там было не менее девяти этих убогих; wretch —
жалкий человек; негодяй).
They surely did not need a fire to warm themselves by (им уж определенно не
нужен был огонь, чтобы греться возле него), for the day was very hot (так как день
был очень знойным). No doubt they were cooking something (без сомнения, они
готовили что-то). Perhaps they were cannibals and were getting ready for one of their
horrible feasts (возможно,
они были каннибалами и готовились к одному из своихужасных пиров).
On the beach not far from them I saw the two canoes in which they had arrived
(на которых они прибыли).
The tide was now at its lowest (отлив был сейчас в своей самой низкой точке).
When it returned and floated the canoes, they would probably go away (когда прилив
вернется и поднимет каноэ, они, возможно, уплывут).
This thought made me feel much easier (эта мысль заставила меня чувствовать
гораздо спокойнее = в некоторой мере успокоила меня), for I was sure they would
not wander far inland (так как я был уверен, что они не забредут далеко внутрь
острова).
I waited and watched till the tide was again at the flood (я ждал и наблюдал
пока пока прилив не вернулся; the flood — подъем воды, прилив; поток;
наводнение).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www
. f ranklang . r u
166
Then I saw them all get into the boats and paddle away (затем я увидел, как они
все уселись в лодки и погребли прочь). They seemed to be going around to the other
side of the island (они, казалось, собирались идти вокруг /острова/ на другую
сторону острова = обогнуть остров).
I could now breathe freely again (опять дышать свободно). As soon as they
were well gone, I armed myself and hurried across the land to see if I could get another
sight of them (вооружился и поспешил через местность посмотреть, мог бы я
поймать другой вид их = увидеть их вновь).
I carried two guns on my shoulder, two pistols in my belt (пистолета за поясом),
and a big sword at my side (шпагу сбоку). You would have been frightened, had you
seen me (вы были бы испуганы, если бы увидели меня).
It was a long, hard walk (долгая, трудная прогулка = путь). But by and by
(постепенно) I came to the hill (к холму) that overlooked the farther shore of the island.
This I climbed. I scanned sea and land with my spyglass (осмотрел море и
землю через подзорную трубу).
Yes, there were the two canoes coming slowly around the coast (было два каноэ,
медленно огибающих побережье).
But what was my surprise to see three other boats put off from a cove near by and
hasten around to meet them (каково было мое удивление, когда я увидел увидел, как
три других лодки снялись из бухты рядом и поспешили им навстречу)!
It seemed, then, that another party of savages had been feasting at the very spot
(значит, видимо другая партия дикарей имела пир на том же месте; to seem —