Английский язык с Робинзоном Крузо
Шрифт:
Yes, there were the two canoes coming slowly around the coast.
But what was my surprise to see three other boats put off from a cove near by and
hasten around to meet them!
It seemed, then, that another party of savages had been feasting at the very spot
where I had seen the first footprint in the sand.
I watched the canoes until all five were far out to sea, on their way to the low-
lying shore in the distant west.
Then I went down to the place where the savages had been feasting.
What a dreadful sight met my eyes! The sand was covered with blood and bones.
No doubt some poor captive had been killed there and eaten.
I made up my mind that if any other savages should ever come to my island for
such a feast, I would not let them enjoy it.
I gathered up the bones and buried them in the sand. Then I went slowly and sadly
back to my castle.
After that I never felt quite safe at any time. I dared not fire a gun; I dared not
build a fire; I dared not walk far from home.
While awake, I was always planning how to escape the savages. While asleep, I
was always dreaming of dreadful things.
Мультиязыковой
. f ranklang . r u
170
Yet days and months passed by, and still no other savages came.
I DISCOVER A WRECK (я обнаруживаю корабль, потерпевший
кораблекрушение)
ONE day in May a great storm burst upon the island (одним майским днем
большая буря обрушилась на остров). All day and far into the night the rain fell and
the wind blew (весь день и глубоко ночью дождь падал = шел и ветер дул), the
lightnings flashed (молнии сверкали), and the thunder rolled (гром катился =
раздавались раскаты грома).
But I was used to such storms (привык к таким штормам), and I minded it but
little (не обращал на него большого внимания). I stayed home in my castle, and felt
very thankful that I had a place so safe and dry and comfortable (я оставался дома в
моем замке и чувствовал благодарность за то, что у меня было такое безопасное,
сухое и удобное место).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www
. f ranklang . r u
171
I sat up quite late (я сидел /не ложился спать/ довольно поздно), reading my
Bible by the light of a little lamp I had made (читая Библию при свете маленькой
лампы, которую я сделал), and thinking of my strange lot in life (и думая о моем
странной жребии в жизни). Suddenly I heard a sound which I felt sure was the noise of
a gun fired at sea (вдруг я услышал звук, который, я чувствовал, наверняка был
шумом ружья, выстрелившего у моря).
I started up quickly (вскочил быстро). I threw on my raincoat (набросил
дождевик) and mounted to my lookout on the top of the great rock (взобрался
насмотровую площадку на верхушке большой скалы).
The rain had stopped and the wind was going down (дождь прекратился и ветер
стихал). It was now past midnight (за полночь), and very dark (очень темно).
A moment after I had reached my place (через мгновение после того, как я
добрался до места) there was a flash of light that caused me to stop вспышка света
которая заставила меня остановится) and listen for another gun (и прислушаться, не
будет ли еще /ружейного/ выстрела).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www
. f ranklang . r u
172
In a few seconds I heard it (через несколько секунд я услышал его). It seemed
to come from that part of the sea (он, казалось, донесся с той части моря) where I was
once caught by the strong current (где я был однажды захвачен сильным потоком) and
driven far out in my boat (и отнесен далеко /в море/ в моей лодке).
I knew at once that the shots were fired from some ship in distress (выстрелы
стрелялись с какого-то корабля в бедствии). Perhaps she was being driven upon the
shore by the wind and waves (возможно, он /корабль/ был относим = его гнало на
берег ветром и волнами). Could I do anything to help the poor men on board (мог ли
сделать что-то, чтобы помочь бедным людям на борту)?
With great labor and danger to myself (с большим трудом и опасностью для
себя) I gathered some sticks and brush into a pile on the rock and set it on fire (собрал
палки и ветки в кучу на скале и поджег их).
The wood was not dry (дрова были не сухими), but when the fire was once
kindled (но когда костер был разведен) it blazed up fiercely (засверкал неистово,
яростно: «свирепо») and cast a light over all the rocks and trees about me (отбросил
свет на все скалы и деревья вокруг меня).
I felt sure that if there were sailors on the ship (я чувствовал уверенность, что
если были моряки на борту), they could not help but see it (не могли не увидеть его).
And no doubt they did see it (без сомнения, они видели его), for I soon heard another
gun (так как вскоре я услышал другое ружье = другой выстрел).
All night long I kept the fire burning (всю ночь напролет я сохранял огонь
горящим = поддерживал огонь); but no other sound besides the wind did I hear (но
никаких других звуков, кроме ветра, я не слышал).
When it was broad day (когда наступил день; broad — широкий) and the mists
had cleared away (туман рассеялся: «дымки прояснились»), I turned my spyglass
toward that part of the sea from which the sounds came (откуда доносились звуки).