Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)
Шрифт:
"You have no reason for fear, Mr. Sholto," said Holmes, kindly, putting his hand upon his shoulder (у вас нет повода бояться, мистер Шолто, — сказал Холмс мягко, положив руку ему на плечо). "Take my advice, and drive down to the station to report the matter to the police (послушайтесь моего совета и поезжайте в участок, чтобы оповестить полицию: «изложить дело полиции»). Offer to assist them in every way (предложите им любую помощь: «предложите помочь им любым способом»). We shall wait here until your return (мы подождем здесь, пока вы не вернетесь)."
The little man obeyed in a half-stupefied fashion (человечек подчинился в полуоцепенении; to stupefy — притуплять; лишать чувствительности; приводить в оцепенение; оглушать; fashion — форма; покрой; манера), and we heard him stumbling down the stairs in the dark (и
suspect [s@s'pekt], convulsive [k@n'vVlsIv], stupefy ['stjupIfaI]
"What time was that?"
"It was ten o'clock. And now he is dead, and the police will be called in, and I shall be suspected of having had a hand in it. Oh, yes, I am sure I shall. But you don't think so, gentlemen? Surely you don't think that it was I? Is it likely that I would have brought you here if it were I? Oh, dear! oh, dear! I know that I shall go mad!" He jerked his arms and stamped his feet in a kind of convulsive frenzy.
"You have no reason for fear, Mr. Sholto," said Holmes, kindly, putting his hand upon his shoulder. "Take my advice, and drive down to the station to report the matter to the police. Offer to assist them in every way. We shall wait here until your return."
The little man obeyed in a half-stupefied fashion, and we heard him stumbling down the stairs in the dark.
CHAPTER VI. SHERLOCK HOLMES GIVES A DEMONSTRATION
(Глава VI. Шерлок Холмс демонстрирует /свой метод/)
"NOW, Watson," said Holmes, rubbing his hands (ну, Ватсон, — сказал Холмс, потирая руки), "we have half an hour to ourselves (в нашем распоряжении есть полчаса). Let us make good use of it (давайте используем их получше). My case is, as I have told you, almost complete (это дело, как я вам сказал, почти закончено); but we must not err on the side of over-confidence (но мы не должны допустить ошибки из-за: «на стороне» излишней самоуверенности; to err — заблуждаться; допускать ошибку). Simple as the case seems now (каким бы простым ни казалось дело сейчас), there may be something deeper underlying it (в нем может быть скрытая подоплека: «в нем может быть что-то более глубокое в основе»; deep — глубокий; отличающийся глубиной, серьезный; таинственный; трудный для понимания; to underlie — лежать внизу; лежать в основе)."
"Simple!" I ejaculated (простым! — воскликнул я; to ejaculate — извергать, выбрасывать; восклицать, вскрикивать).
err [@:], ejaculate [I'dZ&kjuleIt]
"NOW, Watson," said Holmes, rubbing his hands, "we have half an hour to ourselves. Let us make good use of it. My case is, as I have told you, almost complete; but we must not err on the side of over-confidence. Simple as the case seems now, there may be something deeper underlying it."
"Simple!" I ejaculated.
"Surely," said he, with something of the air of a clinical professor expounding to his class (конечно, — сказал он, несколько в тоне профессора клиники, растолковывающего /классический случай/ студентам; air — воздух; внешний вид; to expound — пространно излагать; разъяснять, толковать). "Just sit in the corner there, that your footprints may not complicate matters (только сядьте вон там в углу, чтобы ваши следы не осложнили дело). Now to work (а теперь — за работу)! In the first place, how did these folk come (во-первых, как они сюда попали: «пришли»; folk — люди, определенная группа людей), and how did they go (и как отсюда ушли)? The door has not been opened since last night (дверь не открывали с прошлого вечера). How of the window (что насчет окна)?" He carried the lamp across to it (он поднес к нему лампу: «перенес лампу через /комнату/ к нему»; to carry — нести; переносить), muttering his observations aloud the while (бормоча свои наблюдения тем временем; to mutter — бормотать; говорить тихо; aloud — вслух), but addressing them to himself rather than to me (но адресуя их скорее себе, чем мне). "Window is snibbed on the inner side (окно заперто изнутри; to snib — запирать /шотл., ирл./). Framework is solid (прочная рама). No hinges at the side (сбоку шарниров нет; hinge — шарнир). Let us open it (давайте откроем его). No water-pipe near (водосточной трубы поблизости нет). Roof quite out of reach (крыша совершенно вне досягаемости; out of reach — вне пределов досягаемости; to reach — протягивать; доставать). Yet a man has mounted by the window (и все-таки кто-то пробрался через окно; to mount — подниматься; залезать). It rained a little last night (прошлой ночью шел небольшой дождь). Here is the print of a foot in mould upon the sill (вот на подоконнике отпечаток ноги, испачканной в грязи; mould — рыхлая земля; sill — подоконник). And here is a circular muddy mark (а вот кружок грязи: «округлая грязевая отметина»), and here again upon the floor (и здесь снова, на полу), and here again by the table (а вот снова, возле стола). See here, Watson (видите, Ватсон)! This is really a very pretty demonstration (все улики налицо: «это в действительности весьма прелестное доказательство»; pretty — милый, прелестный; demonstration — показ, демонстрация; довод, доказательство)."
expound [Ik'spaund], hinge [hIndZ]
"Surely," said he, with something of the air of a clinical professor expounding to his class. "Just sit in the corner there, that your footprints may not complicate matters. Now to work! In the first place, how did these folk come, and how did they go? The door has not been opened since last night. How of the window?" He carried the lamp across to it, muttering his observations aloud the while, but addressing them to himself rather than to me. "Window is snibbed on the inner side. Framework is solid. No hinges at the side. Let us open it. No water-pipe near. Roof quite out of reach. Yet a man has mounted by the window. It rained a little last night. Here is the print of a foot in mould upon the sill. And here is a circular muddy mark, and here again upon the floor, and here again by the table. See here, Watson! This is really a very pretty demonstration."
I looked at the round, well-defined muddy discs (я посмотрел на круглые, хорошо обрисованные грязевые следы; to define — определять; очерчивать; disc — диск, круг). "This is not a footmark," said I (это не отпечаток ноги, — сказал я).
"It is something much more valuable to us (это нечто гораздо более ценное для нас). It is the impression of a wooden stump (это отпечаток деревянного протеза; impression — впечатление; отпечаток; stump — обрубок; культя; деревянный протез). You see here on the sill is the boot-mark (видите здесь, на подоконнике, отпечаток ботинка), a heavy boot with a broad metal heel (тяжелый башмак с широкой металлической подковой; heel — пятка; каблук), and beside it is the mark of the timber-toe (а рядом отметина этой деревяшки; toe — палец ноги; нижний конец, нижняя часть)."
"It is the wooden-legged man (это человек на деревянной ноге)."
"Quite so (совершенно верно). But there has been some one else (но здесь был кто-то еще), — a very able and efficient ally (очень ловкий и умелый сообщник; ally — друг, союзник, сторонник; пособник). Could you scale that wall, doctor (могли бы вы взобраться по этой стене, доктор; to scale — определять масштаб; подниматься, взбираться)?"
efficient [I'fIS(@)nt], ally ['&laI]
I looked at the round, well-defined muddy discs. "This is not a footmark," said I.
"It is something much more valuable to us. It is the impression of a wooden stump. You see here on the sill is the boot-mark, a heavy boot with a broad metal heel, and beside it is the mark of the timber-toe."
"It is the wooden-legged man."
"Quite so. But there has been some one else, — a very able and efficient ally. Could you scale that wall, doctor?"
I looked out of the open window (я выглянул из открытого окна). The moon still shone brightly on that angle of the house (луна все еще ярко освещала эту сторону дома; to shine — сиять, светить; angle — угол; сторона). We were a good sixty feet from the ground (мы находились на высоте добрых шестидесяти футов над землей), and, look where I would, I could see no foothold (и куда бы я ни смотрел, я не замечал ни опоры для ноги), nor as much as a crevice in the brick-work (ни хотя бы щели в кирпичной кладке; crevice — трещина, расщелина, щель).