Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)
Шрифт:
"I have just been thinking so," I answered (у меня как раз мелькнула та же мысль: «я как раз так подумал», — ответил я). "It is not right that Miss Morstan should remain in this stricken house (мисс Морстен не следует оставаться: «неправильно, что мисс Морстен должна оставаться» в этом доме, который посетило несчастье: «в этом пораженном /горем/ доме»; stricken — пораженный)."
"No (да /здесь подтверждение отрицания/). You must escort her home (вы должны проводить ее домой; to escort — конвоировать; эскортировать; сопровождать, провожать). She lives with Mrs. Cecil Forrester, in Lower Camberwell: so it is not very far (она живет у миссис Сесиль Форрестер, в Нижнем Кембервелле — так что это не очень далеко). I will wait for you here if you will drive out again (я подожду вас здесь, если вы не против еще одной поездки: «если вы захотите выехать снова»). Or perhaps you are too tired (хотя, может быть, вы слишком устали)?"
"By no means (никоим образом). I don't think I could rest until I know more of this fantastic business (я не думаю, что смогу отдохнуть,
succession [s@k'seS(@)n]
"I have just been thinking so," I answered. "It is not right that Miss Morstan should remain in this stricken house."
"No. You must escort her home. She lives with Mrs. Cecil Forrester, in Lower Camberwell: so it is not very far. I will wait for you here if you will drive out again. Or perhaps you are too tired?"
"By no means. I don't think I could rest until I know more of this fantastic business. I have seen something of the rough side of life, but I give you my word that this quick succession of strange surprises to-night has shaken my nerve completely. I should like, however, to see the matter through with you, now that I have got so far."
"Your presence will be of great service to me," he answered (ваше присутствие будет мне большой поддержкой, — ответил он; service — служба; помощь, услуга). "We shall work the case out independently (мы доведем это дело до конца сами; to work out — решать; разрабатывать; independent — независимый; to depend — зависеть), and leave this fellow Jones to exult over any mare's-nest which he may choose to construct (оставив этого типа Джонса восторгаться своими озарениями, сколько ему угодно; to exult — ликовать, радоваться; mare's-nest — иллюзия, обман; бесполезное открытие /от выражения «найти гнездо кобылы — т.е. нечто несуществующее»; to choose — выбирать; to construct — строить, сооружать; сочинять; придумывать). When you have dropped Miss Morstan (когда вы доставите мисс Морстен; to drop — капать; бросать, оставлять) I wish you to go on to No. 3 Pinchin Lane, down near the water's edge at Lambeth (отправляйтесь: «я хочу, чтобы вы отправились» на Пинчин-лейн, 3, в Ламбете, на берегу; down — означает движение от центра к периферии; edge — кромка, край; граница). The third house on the right-hand side is a bird-stuffer's: Sherman is the name (в третьем доме по правой стороне живет чучельник: «третий дом по стороне правой руки — чучельника» по имени Шерман). You will see a weasel holding a young rabbit in the window (в витрине вы увидите ласку, держащую крольчонка; window — окно; витрина). Knock old Sherman up (поднимайте старину Шермана; to knock up — будить стуком), and tell him, with my compliments, that I want Toby at once (передавайте от меня наилучшие пожелания и скажите, что мне немедленно нужен Тоби; compliment — любезность, комплимент; наилучшие пожелания). You will bring Toby back in the cab with you (берите Тоби и возвращайтесь кебом: «вы привезете назад Тоби в кебе с вами»)."
"A dog, I suppose (собака, полагаю)."
presence ['prez(@)ns], exult [Ig'zVlt]
"Your presence will be of great service to me," he answered. "We shall work the case out independently, and leave this fellow Jones to exult over any mare's-nest which he may choose to construct. When you have dropped Miss Morstan I wish you to go on to No. 3 Pinchin Lane, down near the water's edge at Lambeth. The third house on the right-hand side is a bird-stuffer's: Sherman is the name. You will see a weasel holding a young rabbit in the window. Knock old Sherman up, and tell him, with my compliments, that I want Toby at once. You will bring Toby back in the cab with you."
"A dog, I suppose."
"Yes, — a queer mongrel, with a most amazing power of scent (да — чудн'aя дворняжка с необыкновеннейшим обонянием; queer — странный, необычный, чудной; amazing — изумительный, ошеломительный; power — сила, мощь; способность). I would rather have Toby's help than that of the whole detective force of London (я бы предпочел помощь Тоби, нежели всей сыскной полиции Лондона; force — сила; вооруженная группа людей; полиция; detective — сыскной; детективный)."
"I shall bring him, then," said I (тогда я доставлю его вам, — сказал я). "It is one now (сейчас час ночи). I ought to be back before three, if I can get a fresh horse (я должен вернуться до трех, если смогу получить свежую лошадь)."
"And I," said Holmes, "shall see what I can learn from Mrs. Bernstone (а я, — сказал Холмс, — посмотрю, что я смогу узнать от миссис Бернстоун), and from the Indian servant, who, Mr. Thaddeus tells me, sleeps in the next garret (а также от слуги-индийца, который, как мне сказал мистер Тадеуш, спит здесь рядом, в мансарде; garret — чердак, мансарда). Then I shall study the great Jones's methods and listen to his not too delicate sarcasms (затем я буду изучать методы великого Джонса и выслушивать его не слишком деликатные саркастические высказывания; sarcasm — сарказм). 'Wir sind gewohnt dass die Menschen verh"ohnen was sie nicht verstehen (нем., мы привыкли, что люди высмеивают то, чего не понимают).' Goethe is always pithy (Гете всегда умеет передать суть немногими словами; pithy — богатый сердцевиной, содержательный, по существу, полный смысла; лаконичный, краткий)."
queer [kwI@], scent [sent], sarcasm ['sA:k&z(@)m], pithy ['pITI]
"Yes, — a queer mongrel, with a most amazing power of scent. I would rather have Toby's help than that of the whole detective force of London."
"I shall bring him, then," said I. "It is one now. I ought to be back before three, if I can get a fresh horse."
"And I," said Holmes, "shall see what I can learn from Mrs. Bernstone, and from the Indian servant, who, Mr. Thaddeus tells me, sleeps in the next garret. Then I shall study the great Jones's methods and listen to his not too delicate sarcasms. 'Wir sind gewohnt dass die Menschen verh"ohnen was sie nicht verstehen.' Goethe is always pithy."
CHAPTER VII. THE EPISODE OF THE BARREL
(глава VII. Эпизод с бочкой).
THE police had brought a cab with them (полиция приехала в кебе; to bring — приносить, привозить), and in this I escorted Miss Morstan back to her home (и в нем я сопроводил мисс Морстен до дома). After the angelic fashion of women (по ангельскому обычаю всех женщин), she had borne trouble with a calm face (она переносила невзгоды со спокойным лицом; to bear — носить, нести; выносить, терпеть) as long as there was some one weaker than herself to support (пока рядом был кто-то более слабый и нуждающийся в помощи; to support — поддерживать), and I had found her bright and placid by the side of the frightened housekeeper (и я обнаружил ее ясной и безмятежной рядом с перепуганной домоправительницей; placid — безмятежный, мирный, спокойный). In the cab, however, she first turned faint (в кебе, однако, она сразу же обессилела: «сначала ослабела»; to turn + прилагательное — делаться, становиться, превращаться; faint — слабый; чувствующий головокружение, слабость), and then burst into a passion of weeping (а затем безутешно разрыдалась; to burst — лопаться; разрываться; to burst into — внезапно или бурно начинать что-либо; passion — страсть; взрыв чувств; to weep — плакать, рыдать), — so sorely had she been tried by the adventures of the night (так сильно потрясли ее эти ночные приключения; sorely — болезненно, мучительно, тягостно; жестоко; чрезвычайно; очень; to try — пытаться; мучить; утомлять). She has told me since that she thought me cold and distant upon that journey (позже она мне рассказала, что я показался ей: «она сочла меня» холодным и отчужденным во время этой поездки; to tell — говорить, сказать; to think — думать, считать, полагать; distant — дальний; отдаленный; сдержанный, сухой, холодный). She little guessed the struggle within my breast (она и предположить не могла ту бурю в моей душе; to guess — гадать, догадываться; struggle — борьба; breast — грудь; сердце, душа), or the effort of self-restraint which held me back (или скольких усилий мне стоило сдерживаться; self-restraint — самообладание, сдержанность; to hold back — воздерживаться, удерживаться; сдерживать). My sympathies and my love went out to her (мое сочувствие и моя любовь сами тянулись к ней), even as my hand had in the garden (подобно моей руке в саду).
escort [Is'kO:t], angelic [&n'dZelIk], support [s@'pO:t], sorely ['sO:lI], guess [ges], sympathy ['sImp@TI]
THE police had brought a cab with them, and in this I escorted Miss Morstan back to her home. After the angelic fashion of women, she had borne trouble with a calm face as long as there was some one weaker than herself to support, and I had found her bright and placid by the side of the frightened housekeeper. In the cab, however, she first turned faint, and then burst into a passion of weeping, — so sorely had she been tried by the adventures of the night. She has told me since that she thought me cold and distant upon that journey. She little guessed the struggle within my breast, or the effort of self-restraint which held me back. My sympathies and my love went out to her, even as my hand had in the garden.
I felt that years of the conventionalities of life (я чувствовал, что годы обычной жизни; conventionality — консерватизм; традиционность; conventionalities — условности, принятые в обществе) could not teach me to know her sweet, brave nature (не смогли бы так помочь узнать ее милую, храбрую душу; to teach — учить, обучать) as had this one day of strange experiences (как один этот день странных приключений; experience — опыт; случай, событие). Yet there were two thoughts which sealed the words of affection upon my lips (но два соображения запечатали слова любви у меня на устах). She was weak and helpless (она была слаба и беспомощна), shaken in mind and nerve (как разум, так и нервы ее были потрясены; to shake — трясти; потрясать). It was to take her at a disadvantage to obtrude love upon her at such a time (навязывать ей любовь в такой момент означало бы стремление воспользоваться ее невыгодным положением; to take — брать; застать; disadvantage невыгодное положение; to obtrude — выдвигать, выставлять; навязывать). Worse still, she was rich (и что еще хуже — она была богата). If Holmes's researches were successful, she would be an heiress (если поиски Холмса увенчаются успехом, она будет богатой наследницей; heiress — наследница; женщина, наследующая или ожидающая унаследовать значительное состояние; heir — наследник). Was it fair, was it honourable, that a half-pay surgeon should take such advantage of an intimacy (было ли это справедливо, было ли это благородно, чтобы хирург на половинном жаловании воспользовался преимуществом момента близости; half-pay — половинный оклад; intimacy — тесная связь, близость) which chance had brought about (который подарил ему случай; to bring — приносить)? Might she not look upon me as a mere vulgar fortune-seeker (не сочтет ли она меня за вульгарного охотника за богатством)? I could not bear to risk that such a thought should cross her mind (я не мог допустить риска, чтобы такая мысль пришла к ней в голову; to bear носить; выносить; to cross — пересекать; to cross one's mind — прийти в голову). This Agra treasure intervened like an impassable barrier between us (эти сокровища Агры встали непреодолимым барьером между нами; to intervene — вмешиваться; вклиниваться).