Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)
Шрифт:

chamber ['tSeImb@], furniture ['f@:nItS@], individuality [,IndI,vIdju'&lItI]

The chamber in which we found ourselves was about ten feet one way and six the other. The floor was formed by the rafters, with thin lath-and-plaster between, so that in walking one had to step from beam to beam. The roof ran up to an apex, and was evidently the inner shell of the true roof of the house. There was no furniture of any sort, and the accumulated dust of years lay thick upon the floor.

"Here you are, you see," said Sherlock Holmes, putting his hand against the sloping wall. "This is a trap-door which leads out on to the roof. I can press it back, and here is the roof itself, sloping at a gentle angle. This, then, is the way by which Number One entered. Let us see if we can find some other traces of his individuality."

He held down the lamp to the floor (он опустил лампу к полу; to hold — держать), and as he did so I saw for the second time that night (и когда он это сделал, я во второй раз за эту ночь увидел) a startled, surprised look come over his face (удивление,

смешанное с испугом на его лице: «как испуганное, удивленное выражение появилось на его лице»). For myself, as I followed his gaze my skin was cold under my clothes (что касается меня, то когда я проследил за его взглядом, у меня мурашки побежали по коже: «моя кожа стала холодной под одеждой»). The floor was covered thickly with the prints of a naked foot (пол был сплошь истоптан отпечатками босых ног; to cover — покрывать; thickly — густо), clear, well defined, perfectly formed (четкими, хорошо обрисованными, правильной формы; clear — светлый, ясный; четкий, отчетливый; to define — определять; очерчивать; perfectly — совершенно; to form — придавать форму), but scarce half the size of those of an ordinary man (но едва ли вполовину размера отпечатка взрослого человека; scarce = scarcely — едва; ordinary — обычный).

"Holmes," I said, in a whisper, "a child has done this horrid thing (Холмс, — сказал я шепотом, — виной этого ужаса — ребенок: «ребенок сделал эту ужасную вещь»)."

He had recovered his self-possession in an instant (он мгновенно восстановил самообладание; in an instant — мгновенно). "I was staggered for the moment," he said (на мгновение я был ошеломлен, — сказал он; to stagger — шататься; потрясать, поражать), "but the thing is quite natural (но вообще-то ничего удивительного здесь нет: «но это вполне естественно»). My memory failed me (меня подвела память), or I should have been able to foretell it (иначе я бы мог предсказать это). There is nothing more to be learned here (здесь мы больше ничего не узнаем). Let us go down (спускаемся вниз)."

"What is your theory, then, as to those footmarks?" I asked, eagerly (и какова же тогда ваша теория относительно этих следов? — заинтересованно спросил я; eagerly — горячо, пылко, страстно), when we had regained the lower room once more (когда мы спустились обратно в комнату: «вернулись в нижнюю комнату опять»; to regain — обретать снова; возвращаться).

scarce [ske@s], eagerly ['i:g@lI]

He held down the lamp to the floor, and as he did so I saw for the second time that night a startled, surprised look come over his face. For myself, as I followed his gaze my skin was cold under my clothes. The floor was covered thickly with the prints of a naked foot, — clear, well defined, perfectly formed, but scarce half the size of those of an ordinary man.

"Holmes," I said, in a whisper, "a child has done this horrid thing."

He had recovered his self-possession in an instant. "I was staggered for the moment," he said, "but the thing is quite natural. My memory failed me, or I should have been able to foretell it. There is nothing more to be learned here. Let us go down."

"What is your theory, then, as to those footmarks?" I asked, eagerly, when we had regained the lower room once more.

"My dear Watson, try a little analysis yourself (мой дорогой Ватсон, попытайтесь проанализировать сами)," said he, with a touch of impatience (сказал он с ноткой раздражения; impatience — нетерпение; нетерпеливость, раздражительность). "You know my methods (вы знаете мои методы). Apply them, and it will be instructive to compare results (примените их, и будет поучительно сравнить результаты)."

"I cannot conceive anything which will cover the facts," I answered (я не могу представить себе ничего, что соответствовало бы фактам, — ответил я; to conceive — постигать, понимать; представлять, воображать; to cover — накрывать; охватывать, покрывать).

"It will be clear enough to you soon (вы вскоре все сами поймете)," he said, in an off-hand way (сказал он, отмахиваясь от меня; off-hand — бесцеремонный; way — путь; манера). "I think that there is nothing else of importance here, but I will look (я думаю, здесь больше ничего важного нет, но я все же посмотрю)." He whipped out his lens and a tape measure (он выхватил лупу и рулетку; to whip — сечь; выхватить; tape — тесьма; лента; measure — мера; tape measure — рулетка), and hurried about the room on his knees (и заползал по комнате на коленях; to hurry — спешить), measuring, comparing, examining (измеряя, сравнивая, осматривая), with his long thin nose only a few inches from the planks (не отрывая свой длинный тонкий нос от пола: «со своим длинным тонким носом всего в нескольких дюймах от пола»; plank — доска, планка), and his beady eyes gleaming and deep-set like those of a bird (как птица посверкивая мерцающими, глубоко посаженными глазами-бусинками: «а его глаза-бусинки мерцающие и глубоко посаженные, как у птицы»; bead — бусина; to gleam — светиться; мерцать; to set — ставить, устанавливать). So swift, silent, and furtive were his movements (его движения были настолько быстры, бесшумны и незаметны), like those of a trained blood-hound picking out a scent (подобно натренированной ищейке, идущей по следу), that I could not but think what a terrible criminal he would have made (что я не смог удержаться от мысли, каким

ужасным преступником он мог бы стать) had he turned his energy and sagacity against the law (обрати он свою энергию и сообразительность против закона), instead of exerting them in its defence (вместо того чтобы выступать на его стороне: «в его защиту»; to exert — приводить в действие; бороться; defence — оборона). As he hunted about, he kept muttering to himself (выискивая улики, он постоянно бормотал что-то сам себе; to hunt — охотиться; разыскивать, рыскать в поисках; to keep — продолжать), and finally he broke out into a loud crow of delight (и наконец у него вырвался громкий триумфальный крик; to break — ломать; crow — ворона; карканье; to crow — кукарекать; шумно радоваться, ликовать; delight — удовольствие).

impatience [Im'peIS(@)ns], conceive [k@n'si:v], measure ['meZ@]

"My dear Watson, try a little analysis yourself," said he, with a touch of impatience. "You know my methods. Apply them, and it will be instructive to compare results."

"I cannot conceive anything which will cover the facts," I answered.

"It will be clear enough to you soon," he said, in an off-hand way. "I think that there is nothing else of importance here, but I will look." He whipped out his lens and a tape measure, and hurried about the room on his knees, measuring, comparing, examining, with his long thin nose only a few inches from the planks, and his beady eyes gleaming and deep-set like those of a bird. So swift, silent, and furtive were his movements, like those of a trained blood-hound picking out a scent, that I could not but think what a terrible criminal he would have made had he turned his energy and sagacity against the law, instead of exerting them in its defence. As he hunted about, he kept muttering to himself, and finally he broke out into a loud crow of delight.

"We are certainly in luck," said he (нам определенно везет, — сказал он; luck — удача). "We ought to have very little trouble now (теперь все будет еще легче: «мы должны иметь очень мало беспокойства теперь»; trouble — беспокойство; неприятность). Number One has had the misfortune to tread in the creosote (Номеру первому не повезло — он наступил на пятно креозота; misfortune — беда, неудача; to tread — идти; наступать; creosote — креозот — жидкость для пропитки деревянных изделий с целью предохранения их от гниения). You can see the outline of the edge of his small foot here at the side of this evil-smelling mess (здесь, возле этой неприятно пахнущей свалки, можно разглядеть очертания его маленькой ноги: «очертания края его маленькой ноги»; evil — злой; неприятный, противный; to smell — чувствовать запах; обонять; иметь запах; пахнуть; mess — беспорядок; грязь). The carboy has been cracked, you see, and the stuff has leaked out (видите, бутыль треснула, и содержимое протекло; to crack — трещать; давать трещину; stuff — материал, состав, вещество; to leak — давать течь)."

"What then?" I asked (и что? — спросил я).

"Why, we have got him, that's all," said he (ну, он у нас в руках, только и всего, — сказал он; to get — получить; схватить). "I know a dog that would follow that scent to the world's end (я знаю собаку, которая охотно последует по этому запаху на край света). If a pack can track a trailed herring across a shire (если любая ищейка: «свора» может по запаху разыскать селедку: «протащенную селедку» /метод тренировки охотничьих собак — по земле протаскивают мешок с копчеными селедками, собака должна найти его по этому следу/ на другом краю графства; pack — пачка; свора; стая; to track — следить; выслеживать; to trail — протаптывать, прокладывать путь; тянуться сзади), how far can a specially-trained hound follow so pungent a smell as this (как далеко может специально обученная собака проследовать по такому острому запаху; pungent — колющий, острый; резкий, сильный)? It sounds like a sum in the rule of three (школьное правило нахождения неизвестного члена пропорции: «это напоминает арифметическую задачу на тройное правило»; to sound — звучать; казаться; напоминать; sum — сумма; итог; арифметическая задача; rule of three — тройное правило, правило нахождения неизвестного члена пропорции). The answer should give us the (и ответ даст нам) —— But hallo! here are the accredited representatives of the law (но что это? вот и полномочные представители закона; accredited — аккредитованный, облеченный полномочиями)."

ought [O:t], tread [tred]

"We are certainly in luck," said he. "We ought to have very little trouble now. Number One has had the misfortune to tread in the creosote. You can see the outline of the edge of his small foot here at the side of this evil-smelling mess. The carboy has been cracked, you see, and the stuff has leaked out."

"What then?" I asked.

"Why, we have got him, that's all," said he. "I know a dog that would follow that scent to the world's end. If a pack can track a trailed herring across a shire, how far can a specially-trained hound follow so pungent a smell as this? It sounds like a sum in the rule of three. The answer should give us the —— But hallo! here are the accredited representatives of the law."

Heavy steps and the clamour of loud voices were audible from below (тяжелые шаги и звук громких голосов донеслись: «были слышны» снизу; clamour — шум), and the hall door shut with a loud crash (и дверь холла громко хлопнула: «закрылась с громким грохотом»; crash — грохот, треск).

"Before they come," said Holmes, "just put your hand here on this poor fellow's arm, and here on his leg (пока они не пришли, — сказал Холмс, — потрогайте руку бедолаги вот здесь, и ногу тут: «просто положите свою руку здесь на руку этого бедного парня и здесь на его ногу»). What do you feel (что вы чувствуете)?"

Поделиться с друзьями: