Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
money to buy the lease of a theatre that had just been built. After much
discussion they decided to call it the Siddons Theatre. They opened with a
failure and this was succeeded by another.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
225
Julia was frightened and discouraged (Джулия
She thought (она думала) that the theatre was unlucky (что этот театр был
несчастливым) and that the public were getting sick of her (и что она начинала
надоедать публике: «публике опротивела она»; to get sick of smb./smth —
опротиветь, тошнить от чего-либо). It was then (именно тогда: «это было
тогда») that Michael showed himself at his best (Майкл проявил себя с
наилучшей стороны; to be at one's best — быть в ударе, на высоте, в
наилучшем виде). He was unperturbed (он оставался спокоен; to perturb —
возмущать, приводить в смятение, тревожить).
"In this business (в этом деле: «бизнесе») you have to take the rough with the
smooth (надо быть готовым ко всему; to take the rough with the smooth —
стойко переносить превратности судьбы, rough — шероховатый, грубый,
трудный, smooth — гладкий, ровный, легкий). You're the best actress in England
(ты величайшая: «самая лучшая» актриса в Англии). There are only three
people (есть только три актера: «человека = людей») who bring money into the
theatre (которые делают сбор в театре: «приносят деньги в театр») regardless
of the play (в независимости от пьесы), and you're one of them (и ты одна из
них). We've had a couple of duds (у нас случилась парочка провалов: «у нас
была пара подделок»). The next play's bound to be all right (следующая пьеса
просто обязана быть успешной: «в порядке») and then we shall get back (и
тогда мы вернем /назад/) all we've lost (все, что мы потеряли) and a packet into
the bargain (и сорвем куш в придачу; packet — пакет, связка, куча денег, into
the bargain — в придачу, за ту же цену, bargain — сделка, выгодная
покупка)."
frightened ['fraItnd] unperturbed ["Anpq'tq:bd] rough [rAf] bargain ['bQ:gIn]
Julia was frightened and discouraged. She thought that the theatre was
unlucky and that the public were getting sick of her. It was then that Michael
showed himself at his best. He was unperturbed.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
226
"In this business you have to take the rough with the smooth. You're the best
actress in England. There are only three people who bring money into the
theatre regardless of the play, and you're one of them. We've had a couple of
duds. The next play's bound to be all right, and then we shall get back all
we've lost and a packet in to the bargain."
As soon as Michael had felt himself safe (как только Майкл почувствовал себя в
/финансовой/ безопасности) he had tried to buy Dolly de Vries out (он
попытался выкупить у Долли де Фриз /ее долю/; to buy out — выкупать чью-
то долю в предприятии), but she would not listen to his persuasion (но она не
слушала его уговоры: «убеждения») and was indifferent to his coldness (и была
безразлична к его холодности). For once (на этот раз) his cunning (его
лукавство) found its match (нашло себе равного по силе соперника; a match —
ровня, равный по силам противник). Dolly saw no reason (Долли не видела
/никакой/ причины) to sell out an investment (продавать вложения:
«инвестиции») that seemed sound (которые казались надежными; sound —
здоровый, крепкий, прочный), and her half share in the partnership (и ее
половинная доля в товариществе) kept her in close touch with Julia (держала ее
в близком контакте с Джулией; to keep in touch with smb. — поддерживать
связь, контакт с кем-либо). But now (но теперь) with great courage (с
большим мужеством) he made another effort to get rid of her (он предпринял
еще одно усилие, что бы избавиться от нее). Dolly indignantly refused (Долли
с возмущением отвергла /идею/) to desert them (бросить их; to desert —
бросать, покидать, дезертировать) when they were in difficulties (когда они
были в затруднительном положении), and he gave it up (и он бросил эту
/затею/) as a bad job (как безнадежную; to give smth. up as a bad job —