Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Франк Илья

Шрифт:

last call (она приняла Джоан Денвер, в тот самый момент, когда она в

последний раз поклонилась публике; to take a call — выходить на

аплодисменты, раскланиваться). Julia could in the twinkling of an eye (Джулия

умела в мгновение ока) leap from her part into private life (перейти:

«прыгнуть» от своей роли в частную жизнь), but now without an effort (но

сейчас, без всякого усилия) she continued to play the imperious, aloof, stately

and well-bred woman of the play (она

продолжала играть властную, холодную,

величественную и хорошо воспитанную женщину, /какой она была/ в

спектакле).

diamond ['daIqmqnd] majestic [mq'dZestIk] imperious [Im'pI(q)rIqs]

She wore in the last act an evening dress with a train; it was a very grand dress and

showed her beautiful figure to advantage. She wore diamonds in her dark hair and

diamond bracelets on her arms. She looked, as indeed the part required, majestic.

She received Joan Denver the moment she had taken her last call. Julia could in the

twinkling of an eye leap from her part into private life, but now without an effort

she continued to play the imperious, aloof, stately and well-bred woman of the

play.

"I've kept you waiting so long (я заставила вас так долго ждать) I thought (что я

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

566

подумала) I wouldn't keep you till I'd got changed (что я не буду вас

задерживать до того момента, когда я переоденусь)."

Her cordial smile was the smile of a queen (ее приветливая: «сердечная» улыбка

была улыбкой королевы); her graciousness kept you at a respectful distance (а ее

грациозность удерживала на почтительном: «уважительном» расстоянии). In

a glance (ей было достаточно одного взгляда) she had taken in the young girl

who entered her dressing-room (чтобы понять, что это была за молодая

девушка, что вошла сейчас в ее грим-уборную). She was young, with a pretty

little face and a snub nose (она была молода, с хорошеньким личиком и

курносым носом), a good deal made-up and not very well made-up (с большим

количеством макияжа, не очень хорошо наложенного).

"Her legs are too short (ее ноги слишком коротки)," thought Julia (подумала

Джулия). "Very second-rate (очень посредственная: «второсортная»)."

cordial ['kO:dIql] distance ['dIst(q)ns] second-rate ["sekqnd'reIt]

"I've kept you waiting so long I thought I wouldn't keep you till I'd got changed."

Her cordial smile was the smile of a queen; her graciousness kept you at a

respectful distance. In a glance she had taken in the young girl who entered her

dressing-room. She was young, with a pretty little face and a snub nose, a good

deal made-up and not very well made-up.

"Her legs are too short," thought Julia. "Very second-rate."

She had evidently put on her best clothes (она,

очевидно, надела свою самую

лучшую одежду) and the same glance had told Julia all about them (и, тот же

самый взгляд сказал Джулии все о ней /одежде/).

("Shaftesbury Avenue (Шафтсбери-авеню). Off the nail (распродажа по

сниженным ценам; nail — ноготь; гвоздь).")

The poor thing was at the moment frightfully nervous (бедняжка в это самое

время ужасно нервничала). Julia made her sit down and offered her a cigarette

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

567

(Джулия заставила ее/предложила ей присесть и предложила ей сигарету).

"There are matches by your side (там спички, с вашей стороны: «рядом с

вами»)."

She saw her hands tremble (она увидела, что ее руки дрожат) when she tried to

strike one (когда она попыталась зажечь спичку; to strike — ударять, зд.

зажигать). It broke (она сломалась) and she rubbed a second three times against

the box (и она чиркнула: «потерла» второй /спичкой/ раза три о коробок)

before she could get it to light (до того, как она смогла таки зажечь ее).

("If Roger could only see her now (если бы только Роджер мог видеть ее

сейчас)! Cheap rouge (дешевые румяна), cheap lipstick (дешевая помада), and

scared out of her wits (потеряла голову от страха; scared — напуганный,

испуганный, wits — ум, разум). Gay little thing, he thought she was (веселая

малышка — так он думал о ней).")

frightfully ['fraItf(q)lI] cigarette ["sIgq'ret] cheap [tSi:p]

She had evidently put on her best clothes and the same glance had told Julia all

about them.

("Shaftesbury Avenue. Off the nail.")

The poor thing was at the moment frightfully nervous. Julia made her sit down and

offered her a cigarette.

"There are matches by your side."

She saw her hands tremble when she tried to strike one. It broke and she rubbed a

second three times against the box before she could get it to light.

Поделиться с друзьями: