Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Франк Илья

Шрифт:

раскрытия вероломства Тома). She had always known in her bones (она всегда

была уверена в том; bone — кость, скелет, костяк; to feel /to know/ in one's

bones — быть совершенно уверенным) that he was unfaithful to her (что он был

неверен ей; faith — вера). At his age (в его возрасте), with his wanton

temperament (с его распутным: «буйным» темпераментом), with herself tied

down by her performances at the theatre (и она сама, связанная = занятая

постоянно своими спектаклями в театре; to tie down —

связывать, стеснять),

by all manner of engagements which her position forced upon her

(всевозможными встречами, которые ее положение навязывало ей; manner —

метод, способ, зд.уст. сорт, род), it was plain that he had ample opportunity

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

549

(было совершенно ясно, что у него было достаточно возможностей) to gratify

his inclinations (удовлетворить свои склонности).

absorb [qb'zO:b, qb'sO:b] unfaithful [An'feITf(q)l] position [pq'zIS(q)n]

Her pain absorbed her so that she could not feel the grief she might have felt from

her discovery of Tom's perfidy. She had always known in her bones that he was

unfaithful to her. At his age, with his wanton temperament, with herself tied down

by her performances at the theatre, by all manner of engagements which her

position forced upon her, it was plain that he had ample opportunity to gratify his

inclinations.

She had shut her eyes (она закрыла на это глаза). All she asked was that she

should not know (все что она просила — так это чтобы она не знала). This was

the first time (это был первый раз) that an actual fact had been thrust upon her

notice (когда действительный факт /неверности/ был навязан ее вниманию; to

thrust — толкать, тыкать, совать).

"I must just put up with it (я должна просто смириться с этим)," she sighed

(вздохнула она). Thoughts wandered through her mind (мысли блуждали в ее

уме). "It's like lying and not knowing you're lying (это похоже на то, что лжешь

и не знаешь, что лжешь), that's what's fatal (именно это и неизбежно:

«фатально»); I suppose it's better to be a fool and know it (я полагаю, что это

лучше — быть дураком и знать это) than a fool and not know it (чем /быть/

дураком и не знать этого)."

actual ['xktSVql] thrust [TrAst] fool [fu:l]

She had shut her eyes. All she asked was that she should not know. This was the

first time that an actual fact had been thrust upon her notice.

"I must just put up with it," she sighed. Thoughts wandered through her mind. "It's

Мультиязыковой

проект Ильи Франка www.franklang.ru

550

like lying and not knowing you're lying, that's what's fatal; I suppose it's better to

be a fool and know it than a fool and not know it."

20

TOM went to Eastbourne with his family for Christmas (Том уехал в Истбурн со

своей семьей на Рождество). Julia had two performances on Boxing Day (у

Джулии было два спектакля в «день подарков»; Boxing Day — второй день

после Рождества, день, когда вручают подарки, box — коробка, ящик,

сундук), so the Gosselyns stayed in town (из-за этого Госселины остались в

городе); they went to a large party at the Savoy (они отправились на большой

прием в «Савой») that Dolly de Vries gave to see the New Year in (который

Долли де Фриз устроила для встречи Нового года; to see the New Year in —

встретить Новый год); and a few days later Roger set off for Vienna (и, через

несколько дней: «несколькими днями позже» Роджер отправился в Вену).

While he was in London Julia saw little of Tom (пока он был в Лондоне, Джулия

нечасто: «мало» видела Тома). She did not ask Roger what they did (она не

спрашивала Роджера, чем они занимались: «что они делали») when they tore

about the town together (когда они носились по городу вдвоем: «вместе»; to

tear about — носиться сломя голову, метаться; to tear — рвать), she did not

want to know (она не хотела знать /этого/), she steeled herself not to think (она

твердо решила не думать /об этом/; to steel — закалять /металл/,

ожесточать, to steel oneself to do smth. — собраться с силами сделать что-

либо; steel — сталь) and distracted her mind by going to as many parties as she

could (и отвлекала свое внимание тем, что ходила на столько много приемов,

как только могла; to distract — отвлекать, уводить в сторону).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

Поделиться с друзьями: