Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
"They're marvellous (они изумительные)," he said, his eyes glittering (сказал он,
глаза его /при этом/ сверкали). "What a snip (это же верный шанс). You can't
lose (ты не можешь провалиться: «проиграть») and you may make a packet (и
ты сможешь сорвать куш)."
"The only thing is, I don't much care for leaving London (единственное, я не
очень-то хочу покидать Лондон: «меня не интересует это — оставить
Лондон»)."
"Why on earth not (это почему же нет)? I should have thought you'd jump at it (я
Мультиязыковой проект
556
был почти уверен: «я бы подумал», что ты ухватишься за это /предложение/;
to jump — прыгать, скакать, to jump at smth. — охотно приняться за что-
либо). The play's had a good long run (спектакль идет уже достаточно долго; to
have a long run — долго идти на сцене), for all you know (кто его знает, может
быть) it'll be pretty well through by Easter (он совершенно /надоест/ и будет
снят к Пасхе; to be through — закончить, завершить, /разг./ уставать от
чего-либо), and if you want to make a stab at America (и, если ты хочешь
попытать счастья в Америке; make a stab at smth — попытаться сделать
что-либо, stab — удар, приступ, /разг./ попытка) you couldn't have a better
vehicle (тебе не найти лучшего средства: «у тебя не сможет быть лучшего
средства»; vehicle — транспортное средство)."
offer ['Ofq] marvel(l)ous ['mQ:v(q)lqs] glittering ['glIt(q)rIN] jump [dZAmp]
To see what he would say she told him that she had had an offer to take the play in
which she was acting to New York. She told him the terms that had been
suggested.
"They're marvellous," he said, his eyes glittering. "What a snip. You can't lose and
you may make a packet."
"The only thing is, I don't much care for leaving London."
"Why on earth not? I should have thought you'd jump at it. The play's had a good
long run, for all you know it'll be pretty well through by Easter, and if you want to
make a stab at America you couldn't have a better vehicle."
"I don't see why it shouldn't run through the summer (не вижу причин, почему
бы ей и не идти все лето: «в течение всего лета»). Besides, I don't like strangers
very much (кроме того, я не очень-то люблю незнакомцев). I'm fond of my
friends (я люблю
своих друзей).""I think that's silly (я думаю, это глупо). Your friends’ll get along without you all
right (твои друзья проживут без тебя совершенно спокойно; to get along —
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
557
жить, прожить, обходиться). And you'll have a grand time in New York (и ты
проведешь замечательное время в Нью-Иорке)."
Her gay laugh was very convincing (ее веселый смех звучал очень
убедительно).
"One would think (можно подумать) you were terribly anxious (что тебе ужасно
не терпится: «ты ужасно стремишься») to get rid of me (избавиться от меня)."
"Of course I should miss you like hell (конечно же, я буду отчаянно скучать по
тебе; like hell — чертовски). But it would only be for a few months (но это же
все будет на несколько месяцев). If I had a chance like that I'd jump at it (если
бы мне выдался такой шанс: «у меня был бы», я бы схватился за него)."
through [Tru:] convincing [kqn'vInsIN] terribly ['terqblI]
"I don't see why it shouldn't run through the summer. Besides, I don't like strangers
very much. I'm fond of my friends."
"I think that's silly. Your friends'll get along without you all right. And you'll have
a grand time in New York."
Her gay laugh was very convincing.
"One would think you were terribly anxious to get rid of me."
"Of course I should miss you like hell. But it would only be for a few months. If I
had a chance like that I'd jump at it."
But when they had finished supper (но, когда они закончили ужин) and the
commissionaire had called up a taxi for them (и швейцар вызвал такси для них)
he gave the address of the flat (он дал адрес /его/ квартиры) as if it were an
understood thing (как если бы это было решенным делом: «понятной вещью»)
that they should go back to it (что они должны вернуться /именно/ туда). In the
taxi he put his arm round her waist and kissed her (в такси он положил свою
руку на ее талию и поцеловал ее), and later, when she lay in his arms, in the little
single bed (и позже, когда она лежала в его объятиях, в небольшой
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
558
односпальной кровати), she felt that all the pain she had suffered during that last