Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Франк Илья

Шрифт:

fortnight (она чувствовала, что вся боль, которую она выстрадала в течение

последних двух недель) was not too great a price to pay (была не такой уж

высокой ценой, которую она заплатила) for the happy peace that filled her heart

(за то счастливое спокойствие, которое наполнило ее сердце).

commissionaire [kq"mISq'neq] pain [peIn] fortnight ['fO:tnaIt]

But when they had finished supper and the commissionaire had called up a taxi for

them he gave the address of the flat as if it were an understood thing that they

should go back to it. In the taxi he put his arm round her waist and kissed her, and

later, when she lay in his arms, in the little single bed, she felt that all the she

had suffered during that last fortnight was not too great a price to pay for the happy

peace that filled her heart.

Julia continued to go to the smart supper places (Джулия

продолжала ходить в

модные рестораны: «места, чтобы поужинать») and to night clubs with Tom (и

в ночные клубы с Томом). If people wanted to think he was her lover, let them

(если люди хотели думать, что он был ее любовником, пусть); she was past

caring (она уже не волновалась /об этом/; past — зд. указывает на выход за

рамки, пределы, нормы — сверх, свыше, вне). But it happened more than once

(но так уж выходило несколько раз = но случалось больше чем один раз) that

he was engaged (что он был занят) when she wanted him to go somewhere with

her (когда она хотела, чтобы он пошел с ней куда-нибудь). It had spread

around among Julia's grander friends (в кругу: «среди» знатных друзей Джулии

распространилась /уверенность/) that Tom was very clever at helping one with

one's income-tax returns (что Том был очень умен и мог помочь с возвратом

подоходного налога; return — возращение, отдача). The Dennorants had asked

him down to the country for a week-end (Денноранты пригласили его в

загородный дом: «в деревню» на уик-энд), and here he had met a number of

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

559

persons (и там: «здесь» он встретился с некоторым количеством людей) who

were glad to take advantage of his technical knowledge (которые были рады

воспользоваться его техническими знаниями; advantage — преимущество,

выгода).

continue [kqn'tInju:] clever ['klevq] return [rI'tq:n]

Julia continued to go to the smart supper places and to night clubs with Tom. If

people wanted to think he was her lover, let them; she was past caring. But it

happened more than once that he was engaged when she wanted him to go

somewhere with her. It had spread around among Julia's grander friends that Tom

was very clever at helping one with one's income-tax returns. The Dennorants had

asked him down to the country for a week-end, and here he had met a number of

persons who were glad to take advantage of his technical knowledge.

He began to get invitations from people whom Julia did not know (он

начал

получать приглашения от людей, которых Джулия и не знала). Acquaintances

would mention him to her (знакомые /бывало/ упоминали о нем ей /Джулии/).

"You know Tom Fennell, don't you (ты же знаешь Тома Феннелла, так ведь)?

He's very clever, isn't he (он очень умен, не правда ли)? I hear he's saved the

Gillians hundreds of pounds on their income-tax (я слышал, что он сэкономил

Джиллианам сотни фунтов стерлингов на их подоходном налоге)."

Julia was none too pleased (Джулии это вовсе не нравилось; none — совсем не,

вовсе не, ничуть не). It was through her (именно благодаря ей: «через нее = с

ее помощью») that he had got asked to parties that he wanted to go to (его

раньше приглашали на приемы, на которые он хотел пойти). It began to look

as if in this respect he could do without her (начинало казаться: «это начинало

выглядеть как будто», что в этом отношении он мог обходиться без нее;

respect — уважение, внимание; отношение, касательство). He was pleasant

and unassuming (он был приятным и непритязательным), very well-dressed

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

560

now (очень хорошо одетый — сейчас), and with a fresh, clean look that was

engaging (и со свежим, чистым видом, что был очень располагающим:

«привлекательным»); he was able to save people money (он мог экономить

людям деньги); Julia knew the world which he was so anxious to get into well

enough (Джулия знала тот мир, в который он так страстно стремился попасть,

достаточно хорошо) to realize that he would soon establish himself in it (чтобы

понять, что он вскоре устроится в нем).

acquaintance [q'kweIntqns] unassuming ["Anq's(j)u:mIN] establish [I'stxblIS]

He began to get invitations from people whom Julia did not know. Acquaintances

would mention him to her.

"You know Tom Fennell, don't you? He's very clever, isn't he? I hear he's saved

Поделиться с друзьями: