Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Франк Илья

Шрифт:

sensibly reflected, you could hardly expect the modesty of the violet in a young

man who picked you up in the Edgware Road.

"Before we go any further let's 'ave this autograph, eh? Do it now, that's my

motto."

He took a fountain pen from his pocket (он достал авторучку из своего кармана;

fountain — фонтан, ключ, источник, резервуар авторучки) and from a bulging

pocket-book a large card (и из разбухшей записной книжки: «бумажника» —

большую

карточку; pocket — карман, сумка, деньги).

"One of our trade cards (одна из наших фирменных карточек; trade — ремесло,

торговля, клиентура)," he said. "That'll do O.K. (она подойдет отлично)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

734

Julia thought it silly to carry the subterfuge to this length (Джулия думала, что

было глупым растягивать уловку /для знакомства с ней/ до такой длины;

subterfuge — увертка, отговорка, to carry smth. to a certain condition —

доводить что-либо до какого-либо состояния), but she good-humouredly

signed her name on the back of the card (но она добродушно написала свое имя

на обороте карточки).

"Do you collect autographs (вы собираете автографы)?" she asked him with a

subtle smile (спросила она его с нежной улыбкой).

"Me (я)? Noa (не-а). I think it's a lot of tommy rot (я думаю, что это просто

чушь: «куча нелепостей»). My young lady does (моя девушка

/коллекционирует/; my young lady — моя барышня — о возлюбленной). She's

got Charlie Chaplin and Douglas Fairbanks and I don't know what all (у нее есть

/автографы/ Чарли Чаплина и Дугласа Фербенкса и я не знаю, кого еще:

«каких всех»). Show you 'er photo if you like (покажу вам ее фото, если хотите;

'er = her)."

From his pocket-book (из своего бумажника) he extracted a snapshot of a rather

pert-looking young woman (он извлек моментальный снимок довольно-таки

развязно выглядевшей молодой женщины) showing all her teeth in a cinema

smile (показывающей все свои зубы в киношной улыбке).

"Pretty (хорошенькая)," said Julia.

fountain ['faVntIn] bulging ['bAldZIN] snapshot ['snxpSOt]

He took a fountain pen from his pocket and from a bulging pocket-book a large

card.

"One of our trade cards," he said. "That'll do O.K."

Julia thought it silly to carry the subterfuge to this length, but she good-

humouredly signed her name on the back of the card.

"Do you collect autographs?" she asked him with a subtle smile.

"Me? Noa. I think it's a lot of tommy rot. My young lady does. She's got Charlie

Мультиязыковой

проект Ильи Франка www.franklang.ru

735

Chaplin and Douglas Fairbanks and I don't know what all. Show you 'er photo if

you like."

From his pocket-book he extracted a snapshot of a rather pert-looking young

woman showing all her teeth in a cinema smile.

"Pretty," said Julia.

"And how (и какая). We're going to the pictures tonight (мы пойдем в кино

сегодня вечером). She will be surprised when I give her your autograph (она

будет так удивлена, когда я дам ей ваш автограф). The first thing I said to

meself when I knew it was you was (первое, что я сказал себе, когда я понял,

что это были вы, так это то), I'll get Julia Lambert's autograph for Gwen or die in

the attempt (что я заполучу автограф Джулии Лэмберт для Гвен или умру при

попытке). We're going to get married in August (мы собираемся пожениться в

августе), when I 'ave my 'oliday, you know (когда у меня будет отпуск, знаете

ли; I 'ave my 'oliday = I have my holiday); we're going to the Isle of Wight for the

'oneymoon (мы собираемся на остров Уайт на медовый месяц; 'oneymoon =

honeymoon). I shall 'ave a rare lot of fun with 'er over this (я хорошенько

повеселюсь: «я буду иметь редкостное множество веселья» с ней по этому

поводу; rare — редкий, исключительный, over — зд. указывает на предмет

мысли, спора и т.д. — относительно, касательно). She won't believe me when

I tell her you an' me 'ad tea together (она не поверит мне, когда я скажу ей, /что/

вы и я пили чай вместе; an' = and, 'ad = had), she'll think I'm kidding (она

подумает, что я смеюсь над ней; to kid — разыгрывать, дурачить), and then

I'll show 'er the autograph, see (и тогда я покажу ей автограф, понимаете)?"

Julia listened to him politely (Джулия слушала его вежливо), but the smile had

left her face (но улыбка исчезла с ее лица: «покинула ее лицо»).

"I'm afraid I shall have to go in a minute (/я/ боюсь, что мне уже надо идти

/через минутку/)," she said. "I'm late already (я и так уже задержалась)."

"I 'aven't got too much time meself (у меня самого тоже не много времени;

'aven't = haven't, meself = myself). You see, meeting my young lady, I want to get

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

Поделиться с друзьями: