Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
sensibly reflected, you could hardly expect the modesty of the violet in a young
man who picked you up in the Edgware Road.
"Before we go any further let's 'ave this autograph, eh? Do it now, that's my
motto."
He took a fountain pen from his pocket (он достал авторучку из своего кармана;
fountain — фонтан, ключ, источник, резервуар авторучки) and from a bulging
pocket-book a large card (и из разбухшей записной книжки: «бумажника» —
большую
"One of our trade cards (одна из наших фирменных карточек; trade — ремесло,
торговля, клиентура)," he said. "That'll do O.K. (она подойдет отлично)."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
734
Julia thought it silly to carry the subterfuge to this length (Джулия думала, что
было глупым растягивать уловку /для знакомства с ней/ до такой длины;
subterfuge — увертка, отговорка, to carry smth. to a certain condition —
доводить что-либо до какого-либо состояния), but she good-humouredly
signed her name on the back of the card (но она добродушно написала свое имя
на обороте карточки).
"Do you collect autographs (вы собираете автографы)?" she asked him with a
subtle smile (спросила она его с нежной улыбкой).
"Me (я)? Noa (не-а). I think it's a lot of tommy rot (я думаю, что это просто
чушь: «куча нелепостей»). My young lady does (моя девушка
/коллекционирует/; my young lady — моя барышня — о возлюбленной). She's
got Charlie Chaplin and Douglas Fairbanks and I don't know what all (у нее есть
/автографы/ Чарли Чаплина и Дугласа Фербенкса и я не знаю, кого еще:
«каких всех»). Show you 'er photo if you like (покажу вам ее фото, если хотите;
'er = her)."
From his pocket-book (из своего бумажника) he extracted a snapshot of a rather
pert-looking young woman (он извлек моментальный снимок довольно-таки
развязно выглядевшей молодой женщины) showing all her teeth in a cinema
smile (показывающей все свои зубы в киношной улыбке).
"Pretty (хорошенькая)," said Julia.
fountain ['faVntIn] bulging ['bAldZIN] snapshot ['snxpSOt]
He took a fountain pen from his pocket and from a bulging pocket-book a large
card.
"One of our trade cards," he said. "That'll do O.K."
Julia thought it silly to carry the subterfuge to this length, but she good-
humouredly signed her name on the back of the card.
"Do you collect autographs?" she asked him with a subtle smile.
"Me? Noa. I think it's a lot of tommy rot. My young lady does. She's got Charlie
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
735
Chaplin and Douglas Fairbanks and I don't know what all. Show you 'er photo if
you like."
From his pocket-book he extracted a snapshot of a rather pert-looking young
woman showing all her teeth in a cinema smile.
"Pretty," said Julia.
"And how (и какая). We're going to the pictures tonight (мы пойдем в кино
сегодня вечером). She will be surprised when I give her your autograph (она
будет так удивлена, когда я дам ей ваш автограф). The first thing I said to
meself when I knew it was you was (первое, что я сказал себе, когда я понял,
что это были вы, так это то), I'll get Julia Lambert's autograph for Gwen or die in
the attempt (что я заполучу автограф Джулии Лэмберт для Гвен или умру при
попытке). We're going to get married in August (мы собираемся пожениться в
августе), when I 'ave my 'oliday, you know (когда у меня будет отпуск, знаете
ли; I 'ave my 'oliday = I have my holiday); we're going to the Isle of Wight for the
'oneymoon (мы собираемся на остров Уайт на медовый месяц; 'oneymoon =
honeymoon). I shall 'ave a rare lot of fun with 'er over this (я хорошенько
повеселюсь: «я буду иметь редкостное множество веселья» с ней по этому
поводу; rare — редкий, исключительный, over — зд. указывает на предмет
мысли, спора и т.д. — относительно, касательно). She won't believe me when
I tell her you an' me 'ad tea together (она не поверит мне, когда я скажу ей, /что/
вы и я пили чай вместе; an' = and, 'ad = had), she'll think I'm kidding (она
подумает, что я смеюсь над ней; to kid — разыгрывать, дурачить), and then
I'll show 'er the autograph, see (и тогда я покажу ей автограф, понимаете)?"
Julia listened to him politely (Джулия слушала его вежливо), but the smile had
left her face (но улыбка исчезла с ее лица: «покинула ее лицо»).
"I'm afraid I shall have to go in a minute (/я/ боюсь, что мне уже надо идти
/через минутку/)," she said. "I'm late already (я и так уже задержалась)."
"I 'aven't got too much time meself (у меня самого тоже не много времени;
'aven't = haven't, meself = myself). You see, meeting my young lady, I want to get
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru