Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Франк Илья

Шрифт:

retreat her conduct had been masterly. She was notwithstanding ill at ease. There

might be yet another explanation for Charles's singular behaviour. It was possible

that he did not desire her because she was not desirable.

The notion had crossed her mind in the night (эта мысль пришла ей в голову

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

717

среди

ночи; to cross — пересекать, скрещиваться), and though she had at once

dismissed it as highly improbable (и, хотя она немедленно отвергла ее как

весьма неправдоподобную), there was no denying it (нельзя было отрицать

того), at that hour of the morning it had a nasty look (что, в тот утренний час,

она имела ужасающий вид). She rang (она позвонила). As a rule (как правило),

since Michael often came in while Julia had breakfast (поскольку Майкл часто

заходил в то время, когда Джулия завтракала), Evie when she had drawn the

curtains (Эви, когда она раздвинув занавески) handed her a mirror and a comb,

her powder and lipstick (вручала ей зеркало, и расческу, /ее/ пудру и помаду).

On this occasion (в этом случае; occasion — событие, основание), instead of

running the comb rapidly through her hair (вместо того, чтобы пробежать

расческой быстро по волосам) and giving her face a perfunctory dab with the

puff (и небрежно пройтись пуховкой по лицу: «легко прикоснуться к ее лицу

невнимательно /с/ пуховкой»), Julia took some trouble (Джулия постаралась:

«приложила определенные усилия»). She painted her lips with care (она

накрасила /свои/ губы тщательно: «с заботой») and put on some rouge (и

наложила чуть румян); she arranged her hair (она привела в порядок волосы).

improbable [Im'prObqb(q)l] occasion [q'keIZ(q)n] perfunctory [pq'fANkt(q)rI]

The notion had crossed her mind in the night, and though she had at once

dismissed it as highly improbable, there was no denying it, at that hour of the

morning it had a nasty look. She rang. As a rule, since Michael often came ,. in

while Julia had breakfast, Evie when she had drawn j the curtains handed her a

mirror and a comb, her powder and lipstick. On this occasion, instead of running

the comb rapidly through her hair and giving her face a perfunctory dab with the

puff, Julia took some trouble. She painted her lips with care and put on some

rouge; she arranged her hair.

"Speaking without passion or prejudice (говоря бесстрастно и непредвзято;

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

718

passion —

страсть, энтузиазм; prejudice — предубеждение, предрассудок),"

she said, still looking at herself in the glass (сказала она, все еще глядя на себя в

зеркало), when Evie placed the breakfast tray on her bed (когда Эви поставила

поднос с завтраком на ее постель), "would you say I was by way of being a

good-looking woman, Evie (ты бы сказала, что я в некотором роде, красивая

женщина, а Эви; to be by way of being smb. — считаться кем-либо,

относиться к какой-либо категории людей)?"

"I must know what I'm letting myself in for (я должна знать, на что я

напрашиваюсь) before answering that question (до того, как отвечать на этот

вопрос; to let oneself in for — впутывать, вовлекать во что-либо

неприятное)."

"You old bitch (ты старая дрянь: «сука»)," said Julia.

"You're no beauty, you know (вы не красавица, и знаете это: «вы знаете»)."

"No great actress ever has been (ни одна великая актриса никогда не была

/красивой/)."

"When you're all dolled up (когда вы вся разряженная; to doll up —

вырядиться, прифрантиться, a doll — кукла) posh like you was last night

(шикарно так, как вы были вчера вечером; posh — классный, роскошный), and

got the light be'ind you (и когда свет будет со спины: «и имеете свет сзади

вас»; be'ind = behind), I've seen worse, you know (я видала и похуже, знаете ли

/вы/)."

("Fat lot of good it did me last night (куда как много пользы мне это дало вчера

вечером; fat lot — девать некуда — ирон. о малом количестве).") "What I want

to say is (вот что я хочу сказать), if I really set my mind on getting off with a

man (если я действительно решу добиться успеха у мужчины; to get off with

smb. — разг. пользоваться успехом у кого-либо), d'you think I could (как ты

думаешь, я смогу)?"

prejudice ['predZqdIs] beauty ['bju:tI] light [laIt]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

719

"Speaking without passion or prejudice," she said, still looking at herself in the

glass, when Evie placed the breakfast tray on her bed, "would you say I was by

Поделиться с друзьями: