Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Франк Илья

Шрифт:
empty-line/>

sex appeal ['seksq"pi:l] pause [pO:z] anyway ['enIweI]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

741

"It's ridiculous to suppose that I could have got to my position if I hadn't got sex

appeal. What do people come to see an actress for? Because they want to go to bed

with her. Do you mean to tell me that I could fill a theatre for three months with a

rotten play if I hadn't got sex appeal? What is sex appeal anyway?"

She paused, looking at herself reflectively.

"Surely I can act sex appeal. I can act anything."

She began to think of the actresses who notoriously had it (она

начала думать об

актрисах, которые, как все считали, обладали этой /привлекательностью/;

notoriously — общеизвестный, пресловутый; печально известный), of one

especially, Lydia Mayne (об одной особенно, Лидии Мейн), whom one always

engaged when one wanted a vamp (которую всегда приглашали на роль, если

была нужна женщина-вамп; vamp — обольстительница, роковая женщина).

She was not much of an actress (она была не особенно хорошей актрисой; not

much of — не ахти какой, весьма посредственный), but in certain parts she was

wonderfully effective (но в определенных ролях она была удивительно

эффектной). Julia was a great mimic (Джулия была хорошей

подражательницей; mimic — имитатор, мимический актер), and now she

began to do an imitation of Lydia Mayne (и теперь она начала имитировать

Лидию Мейн; imitation — подражание, копирование). Her eyelids drooped

sensually over her eyes as Lydia's did (ее веки опустились чувственно /на ее

глаза/, как это делала Лидия) and her body writhed sinuously in her dress (и ее

тело извивалось волнообразно в платье). She got into her eyes the provoking

indecency of Lydia's glance (в ее глазах появилась: «она создала в своих

глазах» вызывающая непристойность, как во взгляде Лидии) and into her

serpentine gestures that invitation which was Lydia's speciality (и в ее

извивающихся движениях /появилось/ такое заманивание: «приглашение»,

которое было фирменным знаком Лидии; serpentine — змеиный, извилистый;

speciality — зд. особенность, характерная черта). She began to speak in

Lydia's voice (она начала говорить голосом Лидии), with the lazy drawl (в той

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

742

ленивой

медлительной манере) that made every remark she uttered sound faintly

obscene (что заставляла каждое замечание, которое она произносила, звучать

слегка непристойным).

notorious [nq(V)'tO:rIqs] vamp [vxmp] sinuous ['sInjVqs]

serpentine ['sE:pqntaIn] obscene [qb'si:n]

She began to think of the actresses who notoriously had it, of one especially, Lydia

Mayne, whom one always engaged when one wanted a vamp. She was not much of

an actress, but in certain parts she was wonderfully effective. Julia was a great

mimic, and now she began to do an imitation of Lydia Mayne. Her eyelids drooped

sensually over her eyes as Lydia's did and her body writhed sinuously in her dress.

She got into her eyes the provoking indecency of Lydia's glance and into her

serpentine gestures that invitation which was Lydia's speciality. She began to speak

in Lydia's voice, with the lazy drawl that made every remark she uttered sound

faintly obscene.

"Oh, my dear man, I've heard that sort of thing so often (о, мой дорогой, я слышу

подобные вещи так часто). I don't want to make trouble between you and your

wife (я не хочу создавать проблем между вами и вашей женой). Why won't

men leave me alone (почему же мужчины не оставят меня в покое: «одну»;

alone — в одиночестве, наедине)?"

It was a cruel caricature that Julia gave (это была безжалостная карикатура,

которую Джулия изобразила; cruel — жестокий, бессердечный). It was quite

ruthless (она была довольно жестокой; ruthless — безжалостный). It amused

her so much that she burst out laughing (ее это так позабавило, что она

разразилась смехом).

"Well, there's one thing (ну, все-таки одно /точно/ есть), I may not have any sex

appeal (я могу не иметь сексуальной привлекательности), but after seeing my

imitation (но, /после того как/ увидев мое подражание) there aren't many people

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

743

(не так много людей /останется/) who'd think Lydia had either (которые

подумают, что у Лидии она тоже есть; either — зд. также, тоже /в

отрицательных предложениях/)."

It made her feel much better (от этого она почувствовала себя гораздо лучше:

«это заставило ее почувствовать гораздо лучше»).

<
Поделиться с друзьями: