Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
prudish youth (после излишне скромной/излишне цепетильной/чопорной
молодости) had become gay, modern and plain-spoken (стала веселой,
современной и откровенной).
bygone ['baIgOn] conjugal ['kOndZVg(q)l] deplore [dI'plO:]
Ellean, his daughter, and Hugh Ardale had agreed to let bygones be bygones, for
Paula's tragic death had seemed to wipe out the recollection of his lapse into extra-
conjugal relations; and they had married. He was now a retired brigadier-general
who played golf and deplored the decline of the British Empire — "Gad, sir, I'd
stand those damned socialists against a wall and shoot 'em if I had my way",
whereas Ellean, by this time an elderly woman, after a prudish youth had become
gay, modern and plain-spoken.
The character that Michael played was called Robert Humphreys (героя,
играл Майкл, звали Роберт Хамфри), and like the Aubrey of Pinero's play he
was a widower with an only daughter (и, как Обри из пьесы Пинеро, был
вдовцом, с единственной дочерью); he had been a consul in China for many
years (он прослужил: «был» консулом в Китае долгие годы), and having come
into money (и, получив наследство; to come into money — получить деньги,
богатое наследство) had retired (вышел в отставку) and was settling on the
estate (и обосновался в поместье), near where the Tanquerays still lived (рядом с
которым семья Тенкереев все еще жила), which a cousin had left him (которое
/поместье/ кузен оставил ему). His daughter, Honor (его дочь, Онор) (this was
the part for which Avice Crichton had been engaged (это была та роль, на
которую Эвис Крайтон была ангажирована)), was studying medicine with the
intention of practising in India (изучала медицину, с тем намерением, чтобы
практиковать в Индии).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
749
widower ['wIdqVq] consul ['kOns(q)l] medicine ['meds(q)n]
The character that Michael played was called Robert Humphreys, and like the
Aubrey of Pinero's play he was a widower with an only daughter; he had been a
consul in China for many years, and having come into money had retired and was
settling on the estate, near where the Tanquerays still lived, which a cousin had left
him. His daughter, Honor (this was the part for which Avice Crichton had been
engaged), was studying medicine with the intention of practising in India.
Alone in London (/будучи/ одиноким в Лондоне), and friendless after so many
years abroad (и,
без друзей, после стольких многих лет за границей), he hadpicked up a well-known woman of the town called Mrs. Marten (он познакомился
с хорошо известной дамой /сомнительного поведения/, по имени миссис
Мартен). Mrs. Marten belonged to the same class as Paula, but she was less
exclusive (миссис Мартен принадлежала к тому же классу: «категории», что и
Пола, но была менее взыскательной: «исключительной»); she "did" the
summer and the winter season at Cannes (она «работала» летний и зимний
сезоны в Каннах) and in the intervals lived in a flat in Albemarle Street (и в
промежутках жила на квартире на Элбемарл-стрит) where she entertained the
officers of His Majesty's brigade (где она развлекала офицеров бригады его
величества). She played a good game of bridge (она хорошо играла в бридж; to
play a good game — быть хорошим игроком) and an even better game of golf (и
даже еще лучше в гольф). The part well suited Julia (эта роль отлично
подходила Джулии).
friendless ['frendlIs] entertain ["entq'teIn] majesty ['mxdZIstI]
brigade [brI'geId]
Alone in London, and friendless after so many years abroad, he had picked up a
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
750
well-known woman of the town called Mrs. Marten. Mrs. Marten belonged to the
same class as Paula, but she was less exclusive; she "did" the summer and the
winter season at Cannes and in the intervals lived in a flat in Albemarle Street
where she entertained the officers of His Majesty's brigade. She played a good
game of bridge and an even better game of golf. The part well suited Julia.
The author followed the lines of the old play closely (автор точно следовал
тексту: «строкам» старой пьесы; closely — близко, тесно, внимательно).
Honor announced to her father (Онор объявила /своему/ отцу) that she was
abandoning her medical studies (что она забросила: «оставила» изучение
медицины) and until her marriage wished to live with him (и до момента своей
свадьбы, хочет жить с ним), for she had just become engaged to Ellean's son, a
young guardsman (так как она только что обручилась с сыном Эллин,
молодым гвардейцем). Somewhat disconcerted, Robert Humphreys broke to her
his intention of marrying Mrs. Marten (немного смущенный, Роберт Хамфри