Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
"Heaven knows, I don't want to queer poor Tom's pitch."
"It's not your fault, is it?"
"What d'you want me to do about it then?"
"Well, I think you ought to be nice to her. She's very young, you know, poor thing.
What she wants is a helping hand. If you took her alone a few times and went
through the part with her I believe you could do wonders. Why don't you take her
out to lunch one day and have a talk to her?"
She saw the gleam in Michael's eyes as he considered the proposition and the
shadow of a smile that was outlined on his lips.
Мультиязыковой
758
"Of course the great thing is (конечно же, самое главное: «большое дело») to
get the play as well acted as we can (сыграть спектакль так хорошо, как только
возможно: «как мы можем»; to get smth. done — сделать что-либо, о
действии, совершаемым кем-то по приказу или указанию говорящего)."
"I know it'll be a bore for you (я знаю, тебе будет ужасно скучно; bore — скука,
зануда), but honestly, for the sake of the play (но честно, ради спектакля) I think
it'll be worth while (я думаю, это того стоит)."
"You know that I would never do anything to upset you, Julia (ты же знаешь, что
я никогда не сделаю ничего, что может расстроить тебя, Джулия). I mean, I'd
much sooner fire the girl (я имею в виду, что я бы скорее уволил девчонку) and
get someone else in her place (и взял бы кого-то еще на ее место)."
"I think that would be such a mistake (я думаю, что это будет /такой/ ошибкой).
I'm convinced that if you'll only take enough trouble with her (я убеждена, что
если бы ты только приложишь достаточно усилий, с ней /вместе/) she'll give a
very good performance (она даст очень хорошее представление)."
He walked up and down the room once or twice (он прошелся взад и вперед по
комнате пару раз: «один или два раза»). He seemed to be considering the matter
from every side (он, казалось, обдумывал эту проблему со всех сторон: «с
каждой стороны»).
honestly ['OnIstlI] enough [I'nAf] twice [twaIs]
"Of course the great thing is to get the play as well acted as we can."
"I know it'll be a bore for you, but honestly, for the sake of the play I think it'll be
worth while."
"You know that I would never do anything to upset you, Julia. I mean, I'd much
sooner fire the girl and get someone else in her place."
"I think that would be such a mistake. I'm convinced that if you'll only take enough
trouble with her she'll give a very good performance."
He walked up and down the room once or twice. He seemed to be considering the
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
759
matter from every side.
"Well, I suppose it's my job (ну, я полагаю это моя работа) to get the best
performance I can (добиться наилучшей игры, которой я только могу) out of
every member of my cast (от каждого члена моей труппы). In every case you
have to find out (в каждом случае приходится искать) which is the best method
of approach (какой самый лучший метод /подхода/; approach — зд. подход к
изучению, рассмотрению чего-либо)."
He threw out his chin (он выдвинул вперед подбородок) and drew in his belly (и
втянул живот). He straightened his back (он выпрямил спину). Julia knew that
Avice Crichton would hold the part (Джулия поняла, что Эвис Крайтон
останется: «удержится» в этой роли), and next day at rehearsal he took her aside
(и на следующий день, на репетиции, он отвел ее в сторону) and had a long
talk with her (и долго с ней беседовал). She knew by his manner exactly what he
was saying (она знала, по его поведению, что именно он ей говорил) and,
watching them out of the corner of her eye (и, наблюдая за ними краешком
глаза: «из уголка своего глаза»), presently she saw Avice nod and smile (вскоре
она увидела, что Эвис кивнула и улыбнулась). He had asked her to lunch with
him (он пригласил ее к ланчу /с собой/). With a contented mind (с
успокоенными: «довольными» мыслями) Julia went on studying her part
(Джулия продолжила изучать свою роль).
approach [q'prqVtS] straighten ['streItn] exactly [Ig'zxktlI]
"Well, I suppose it's my job to get the best performance I can out of every member
of my cast. In every case you have to find out which is the best method of
approach."
He threw out his chin and drew in his belly. He straightened his back. Julia knew
that Avice Crichton would hold the part, and next day at rehearsal he took her
aside and had a long talk with her. She knew by his manner exactly what he was
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
760
saying and, watching them out of the corner of her eye, presently she saw Avice
nod and smile. He had asked her to lunch with him. With a contented mind Julia
went on studying her part.
<