Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Франк Илья

Шрифт:

"Heaven knows, I don't want to queer poor Tom's pitch."

"It's not your fault, is it?"

"What d'you want me to do about it then?"

"Well, I think you ought to be nice to her. She's very young, you know, poor thing.

What she wants is a helping hand. If you took her alone a few times and went

through the part with her I believe you could do wonders. Why don't you take her

out to lunch one day and have a talk to her?"

She saw the gleam in Michael's eyes as he considered the proposition and the

shadow of a smile that was outlined on his lips.

Мультиязыковой

проект Ильи Франка www.franklang.ru

758

"Of course the great thing is (конечно же, самое главное: «большое дело») to

get the play as well acted as we can (сыграть спектакль так хорошо, как только

возможно: «как мы можем»; to get smth. done — сделать что-либо, о

действии, совершаемым кем-то по приказу или указанию говорящего)."

"I know it'll be a bore for you (я знаю, тебе будет ужасно скучно; bore — скука,

зануда), but honestly, for the sake of the play (но честно, ради спектакля) I think

it'll be worth while (я думаю, это того стоит)."

"You know that I would never do anything to upset you, Julia (ты же знаешь, что

я никогда не сделаю ничего, что может расстроить тебя, Джулия). I mean, I'd

much sooner fire the girl (я имею в виду, что я бы скорее уволил девчонку) and

get someone else in her place (и взял бы кого-то еще на ее место)."

"I think that would be such a mistake (я думаю, что это будет /такой/ ошибкой).

I'm convinced that if you'll only take enough trouble with her (я убеждена, что

если бы ты только приложишь достаточно усилий, с ней /вместе/) she'll give a

very good performance (она даст очень хорошее представление)."

He walked up and down the room once or twice (он прошелся взад и вперед по

комнате пару раз: «один или два раза»). He seemed to be considering the matter

from every side (он, казалось, обдумывал эту проблему со всех сторон: «с

каждой стороны»).

honestly ['OnIstlI] enough [I'nAf] twice [twaIs]

"Of course the great thing is to get the play as well acted as we can."

"I know it'll be a bore for you, but honestly, for the sake of the play I think it'll be

worth while."

"You know that I would never do anything to upset you, Julia. I mean, I'd much

sooner fire the girl and get someone else in her place."

"I think that would be such a mistake. I'm convinced that if you'll only take enough

trouble with her she'll give a very good performance."

He walked up and down the room once or twice. He seemed to be considering the

Мультиязыковой

проект Ильи Франка www.franklang.ru

759

matter from every side.

"Well, I suppose it's my job (ну, я полагаю это моя работа) to get the best

performance I can (добиться наилучшей игры, которой я только могу) out of

every member of my cast (от каждого члена моей труппы). In every case you

have to find out (в каждом случае приходится искать) which is the best method

of approach (какой самый лучший метод /подхода/; approach — зд. подход к

изучению, рассмотрению чего-либо)."

He threw out his chin (он выдвинул вперед подбородок) and drew in his belly (и

втянул живот). He straightened his back (он выпрямил спину). Julia knew that

Avice Crichton would hold the part (Джулия поняла, что Эвис Крайтон

останется: «удержится» в этой роли), and next day at rehearsal he took her aside

(и на следующий день, на репетиции, он отвел ее в сторону) and had a long

talk with her (и долго с ней беседовал). She knew by his manner exactly what he

was saying (она знала, по его поведению, что именно он ей говорил) and,

watching them out of the corner of her eye (и, наблюдая за ними краешком

глаза: «из уголка своего глаза»), presently she saw Avice nod and smile (вскоре

она увидела, что Эвис кивнула и улыбнулась). He had asked her to lunch with

him (он пригласил ее к ланчу /с собой/). With a contented mind (с

успокоенными: «довольными» мыслями) Julia went on studying her part

(Джулия продолжила изучать свою роль).

approach [q'prqVtS] straighten ['streItn] exactly [Ig'zxktlI]

"Well, I suppose it's my job to get the best performance I can out of every member

of my cast. In every case you have to find out which is the best method of

approach."

He threw out his chin and drew in his belly. He straightened his back. Julia knew

that Avice Crichton would hold the part, and next day at rehearsal he took her

aside and had a long talk with her. She knew by his manner exactly what he was

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

760

saying and, watching them out of the corner of her eye, presently she saw Avice

nod and smile. He had asked her to lunch with him. With a contented mind Julia

went on studying her part.

<
Поделиться с друзьями: