Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Англо-русский словарь морских идиом и жаргона
Шрифт:

to let the cat out of the bag «выпустить кошку из мешка», достать плетку-девятихвостку

показать свои агрессивные намерения; раскрыть карты

to walk back the cat «отходить на шпиле», начинать все сначала

not enough room to swing a cat «не хватает места, чтобы замахнуться кошкой», так тесно, что повернуться негде

cat beer «кошачье пиво», молоко

cat hole см. hole

caulk

to caulk вздремнуть

на палубе

to caulk off прикорнуть на вахте

to take a caulk поспать

Caulk! Заткнись!

chair

boatswain’s chair см. boatswain

mammy chair «мамочкино кресло», беседка со спасательным кругом

challo матрос из Вест-Индии

chandler’s shop «лавка шипчандлера» (агент по снабжению судов провизией и всем необходимым), судно, перевозящее много партий различного мелкого груза

changey-changey меняла денег в портах Юго-Восточной Азии

channel

the Channel см. the English Channel

the English Channel Английский пролив (Английский канал), Ла-Манш – пролив, отделяющий Великобританию от Франции

chops of the Channel западный подход к проливу Ла-Манш

channel fever см. fever

Charley

Charley More честная сделка

Charley Noble прозвище того, кто фанатично следит за чистотой камбузной трубы

Charley Oscar сокр. от commanding officer старший офицер

Charley Potter корабельный казначей

chase-me-Charlie «гони меня, Чарли», самонаводящаяся ракета

tail-end Charley корабль охранения конвоя, идущий последним в кильватере

chart

tobacco charts «табачные карты», навигационные карты сомнительной достоверности, продававшиеся вместе с табаком у шипчандлеров и в табачных лавках портовых городов

to keep the chart up-to-date корректировать карту, внося в нее самые последние данные

Chats Чатс, прозвище моряка, чья фамилия Харрис; сокр. от Chatham Чатем – город-порт в графстве Кент в юго-восточной Англии, где со второй половины XVI века находились судостроительные доки и база ВМФ Великобритании (закрыты в 1984 году)

chatty грязный, неопрятный матрос; болтун

cheapjack частный торговец мелким товаром

cheese

to get the cheese потерпеть

фиаско

cheese whizzo «чиз-визо», пренебрежительное прозвище уоррент-капитана (прапорщика) в ВМФ США

Cheesey Чизи, прозвище моряка, чья фамилия Крафт

chicken

chicken of the sea «морская курица», атомная подводная лодка; член команды атомной подводной лодки; тунец

mother Carey’s chicken «курочка матушки Кэри», прямохвостая качурка см. alamottie

chicken fruit см. fruit

chicken money см. money

chicken suit желтый комбинезон матроса, который работает в зоне, где возможен контакт с радиоактивными материалами

chief капитан-лейтенант

Chili горячий ветер, дующий из пустынь Северной Африки и Аравии, в южной и центральной части Средиземного моря

China

from China to Peru «от Китая до Перу», от одного до другого края Земли

chip

chip of the old block «стружка от старого бревна», сын весь в отца, яблоко от яблони недалеко падает

to chip one off «отщепить одну стружку», лихо откозырять (отдать честь)

chips (или chippy chap) судовой плотник

chock-a-block «блоки сошлись», наступил предел; наелся досыта

chock-full битком набитое грузом судно

переполненный до краев

choke point «точка удушения», узкий проход, пролив, подобный бутылочному горлышку (например, Гибралтарский и Малаккский проливы, Суэцкий и Панамский каналы)

chop разрешение или лицензия на отправку торговых кораблей в Китае

to chop-chop дать отмашку флагами семафора (конец передачи)

chopper вертолет

chow еда, пища, жратва

chowder густая похлебка из овощей или морепродуктов с солониной и раскрошенными галетами – традиционная еда моряков времен парусного флота

Christmas tree «рождественская елка», панель управления с цветными лампочками

chubasco чубаско, сильный шквалистый ветер, сопровождаемый громом и молниями, дующий в дождливые сезоны (с мая по ноябрь) вдоль западного побережья Центральной Америки и Мексики

Поделиться с друзьями: