Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Анна Каренина. Черновые редакции и варианты
Шрифт:

Ахъ, какъ хорошо. Онъ узнаетъ. Еще любовь, другая только, забота, трудъ безъ радости.

Катавас[овъ] особая порода.

Думая матерьялистично, только стоитъ думать до конца, и придешь къ худшей безсмыслиц.

Левинъ видлъ Анну на стол и Вронскаго съ поднятой панталоной, безъ шапки.

Грхъ, объясненіе зла и смерти.

Грудница.

Тоска весеняя [?]

Любовь.

Спасенъ.

Узнаетъ.

Гроза.

С[ергй] И[вановичъ], книга; безъ дла скучаетъ.

Катавасовъ разстроилъ его врованіе. Возстанавливается въ тишин ночи.

ВАРИАНТЫ К «АННЕ КАРЕНИНОЙ»

** № 1 (рук. №2).

МОЛОДЕЦ—БАБА.

1.

Гости посл [9] оперы съзжались къ молодой

Княгин [10] Врасской. Княгиня Мика, какъ ея звали въ свт, только успла, пріхавъ изъ театра, снять шубку [11] передъ окруженнымъ цвтами зеркаломъ въ ярко освщенной передней; еще она отцпляла маленькой ручкой въ перчатк упрямо зацпившееся кружево за крючокъ шубки, когда изъ подъ лстницы показалось въ накинутомъ на высокую прическу красномъ башлык красивое личико Нелли, и слышалось военное легкое бряцаніе шпоръ и сабли ея мужа, и показалась вся сіяющая плшивая приглаженная голова и усатое лицо ея мужа.

9

Зачеркнуто: театра

10

Зач.: <Кареловой> М[ик]

11

Слово: шубку по ошибке зачеркнуто вместе с последующими словами: въ ярко освщенной, блествшей

Княгиня Мика разорвала, сдернувъ, перчатку и всетаки не выпростала и разорвала кружево. <Она> улыбкой встртила гостей, которыхъ она только что видла въ театр.

— Сейчасъ вытащу мужа изъ его кабинета и пришлю къ вамъ, — проговорила она и скрылась за тяжелой портьерой. — Чай въ большой гостиной, — сказала она толстому дворецкому, прошедшему за нее, — и Князя просить.

Пока Княгиня Мика въ уборной съ помощью встртившей ея франтихи горничной розовыми пальчиками, напудренными лебяжьимъ пухомъ, какъ бы ощупывала свое лицо и шею и потомъ стирала эту пудру и горничная ловкими быстрыми пальцами и гребнемъ потрогивала ее прическу, давая ей прежнюю свжесть, и пока Нелли съ мужемъ въ передней снимали шубы, передавая ихъ [12] [на руки] слдившихъ за каждымъ ихъ движенiемъ ожидавшихъ двухъ въ чулкахъ и башмакахъ лакеевъ, ужъ входная большая стеклянная дверь нсколько разъ беззвучно отворилась швейцаромъ, впуская новыхъ гостей.

12

Слово: ихъ по ошибке зачеркнуто вместе с последующими словами: беззвучно, почтительно

Почти въ одно и тоже время хозяйка съ освженными лицомъ и прической вышла изъ одной двери и гости изъ другой въ большую темную отъ обажуровъ гостиную, и естественно все общество сгрупировалось около круглаго стола съ серебрянымъ самоваромъ.

Разговоръ, какъ и всегда въ первые минуты сбора, дробился на привтственныя рчи, на предложеніе чая, шутки, замчанія объ опер, пвцахъ и пвицахъ, какъ будто отъискивая предметъ и не позволяя быть боле завлекательнымъ, пока еще продолжали входить гости.

— Ахъ, пожалуйста, не будемъ говорить объ Нильсонъ. Я только и слышу это имя и одно и тоже о ней и все такое, что должно быть ново, но что уже сдлалось старо.

— А Китти будетъ? Отчего я давно ее не вижу?

— Она общала; но ты знаешь, какъ можно разсчитывать на душу въ кринолин, — отвчала хозяйка. — Да и потомъ мн кажется, что у ней есть что то на сердц. Боюсь не съ Ана ли что нибудь.

— Ана такъ мила!

— О да. Могу я вамъ предложить чашку чая, — обращалась она къ Генералу. — А вотъ и Serge.

— Разскажите мн что нибудь злое и веселое, — говорила извстная умница фрейлина молодому Дипломату.

— Говорятъ, что злое и смшное несовмстимо, но я попробую, если вы мн дадите тему.

Хозяинъ, молодой человкъ съ умнымъ и истомленнымъ лицомъ, вышелъ изъ боковой двери и здоровывается съ гостями.

— Какъ вамъ понравилась [13] Нильсонъ, Графиня? — говоритъ онъ, неслышно подойдя по мягкому ковру к полной красивой дам въ черномъ бархатномъ плать.

13

Зачеркнуто: Траві[ата]

— Какъ можно такъ пугать, — отвчаетъ дама, перегибаясь къ нему съ своимъ веромъ и подавая ему руку въ перчатк, которую она не снимаетъ, потому что рука ея некрасива. — Не говорите, пожалуйста, про оперу со мной. Вы думаете,

что вы спускаетесь до меня, а я этаго вамъ не позволяю. Я хочу спуститься до васъ, до вашихъ гравюръ. Разскажите мн, какіе новыя сокровища вы нашли на толкучемъ...

Совершенно незамтно столъ устанавливается всмъ, что нужно для чая, гости размстились вс у круглаго стола. Мущины обходятъ не слышно кресла дамъ и берутъ изъ рукъ хозяйки прозрачныя дымящіяся паромъ чашки чая. Хозяйка стоитъ съ рукой съ отставленнымъ розовымъ мезинчикомъ на серебряномъ кран и выглядываетъ изъ самовара на гостей и на двери и даетъ знаки въ тни стоящимъ 2-мъ лакеямъ. Разговоръ изъ отрубковъ фразъ начинаетъ устанавливаться въ разныхъ группахъ и, для того чтобы сдлаться общимъ и завлекательнымъ, разумется, избираетъ своимъ предметомъ лица всмъ извстныя, и, разумется, объ этихъ лицахъ говорятъ зло, иначе говорить было бы нечего, такъ какъ счастливые народы не имютъ исторіи.

Такого рода разговоръ установился въ ближайшемъ уголк къ хозяйк, и теперь этотъ разговоръ иметъ двойную прелесть, такъ какъ т, о которыхъ злословятъ, друзья хозяйки и должны пріхать ныншній вечеръ; говорятъ о молодой [14] Анастась (Ана [15] Гагина, какъ ее зовутъ въ свт) и о ея муж. Молодой дипломатъ самъ избралъ эту тему, когда упомянули о томъ, что Пушкины общались быть сегодня, но не могли пріхать рано, потому что у Алекся Александровича какой то комитетъ, а она всегда здитъ только съ мужемъ.

14

Зачеркнуто: Ан

15

Зач.: <Пушкино> Бернова

— Я часто думалъ, — сказалъ дипломатъ, — что, какъ говорятъ, народы имютъ то правительство, котораго они заслуживаютъ, такъ и жены имютъ именно тхъ мужей, которыхъ он заслуживаютъ, и Ан[астасья?] Аркадьевна [16] Каренина вполн заслуживаетъ своего мужа.

— Знаете ли, что, говоря это, вы, для меня по крайней мр, длаете похвалу ей.

— Я этаго и хочу.

— Только какъ онъ можетъ спокойно спать съ такой женой. И съ всякимъ другимъ мужемъ она бы была героиней стариннаго романа.

16

Зач.: Пушкина

— Она знаетъ, что мужъ ея замчательный человкъ, и [17] она удовлетворяется. Она примрная жена.

— Была.

— Я никогда не могла понять, Княгиня, — сказала фрейлина, что въ немъ замчательнаго. Если бы мн вс это не твердили, я бы просто приняла его за дурачка. И съ такимъ мужемъ не быть героиней романа — заслуга.

— Онъ смшонъ.

— Стало быть, не для нея, — сказала хозяйка. — Замтили вы, какъ она похорошла. Она положительно не хороша, но если бы я была мущиной, я бы съ ума сходила отъ нея, — сказала она, какъ всегда женщины [говорятъ?] это, ожидая возраженія.

17

Зач.: лелетъ его

Но какъ ни незамтно это было, дипломатъ замтилъ это, и, чтобъ подразнить ее, тмъ боле что это была и правда, онъ сказалъ:

— О да! Послднее время она расцвла. Теперь или никогда для нея настало время быть героиней романа.

— Типунъ вамъ на языкъ, — сказала хозяйка.

Хозяйка говорила, но ни на минуту не теряла взгляда на входную дверь.

— Здраствуйте, [18] Михаилъ Аркадьичъ, — сказала она, [19] встрчая [20] входившаго сіяющаго цвтомъ лица, бакенбардами и близной жилета и рубашки молодцоватаго Облонскаго.

18

Зачеркнуто: Степанъ

19

Зач.: особенно громко, — а что

20

Зач.: улыбкой молодаго полнаго румянаго съ прекрасными красными губами прямо дер[жавшагося] добродушнаго молодаго человка, который входилъ, высоко неся блую грудь въ открытомъ до невозможн[ости] жилет.

— А ваша сестра <Ана Пушкина> М-mе Карени[на]

Поделиться с друзьями: