Чтение онлайн

ЖАНРЫ

 Античная лирика.
Шрифт:

Перевод Л. Блуменау

В камне над гробом моим изваяй мне и горе [521] и море, Феба-свидетеля мне тут же в средине поставь, Вырежь глубокие реки, в которых для воинства Ксеркса С флотом огромным его все ж не хватило воды, И начертай Саламин — чтобы с честью на гроб Фемистокла Путнику здесь указать мог магнесийский народ.
Аргос

Перевод Л. Блуменау

521

Скорее всего здесь опечатка и вместо « горе» должно быть « горы» (прим. от верстальщика).

Аргос! Гомерова сказка, священная
почва Эллады!
Весь раззолоченный встарь замок Персея! Давно Слава угасла героев [522] , которые Трои твердыню, Дело божественных рук [523] , некогда рушили в прах, Но оказался сильней этот город [524] , а ваши руины Пастбищем служат теперь громко мычащим стадам.
Рим [525]

522

Слава угасла героев— Главной силой греков в Троянской войне были аргосцы во главе с царем Агамемноном.

523

Дело божественных рук— Стену вокруг Трои построили, по мифу, боги Посейдон и Аполлон.

524

Но оказался сильней этот город— Имеется в виду, по-видимому, не Новый Илион, построенный неподалеку от разрушенной Трои, а то, что слава воспетого Гомером города оказалась долговечней, чем его стены.

525

Эта эпиграмма была откликом на внешнеполитические успехи Августа. «Я расширил, — писал Август, — границы всех провинций римского народа, смежных с племенами, не подчинявшимися нашей власти. Мой флот поднялся по Океану до устья Рейна, на Восток до границ кимвров, куда до сего времени не доходил ни один римлянин ни по морю, ни по суше».

Перевод Л. Блуменау

Бог, затвори на Олимпе стоящие праздно ворота, Бдительно, Зевс, охраняй замок эфирных богов! Рима копье подчинило себе уже землю и море, Только на небо еще не проложило пути.
Микены [526]

Перевод Л. Блуменау

Мало родных ваших гнезд остается нам видеть, герои, Да и они уж теперь чуть не сровнялись с землей. В виде таком я нашел, проезжая, и вас, о Микены! Стали пустыннее вы всякого пастбища коз. Вас пастухи только знают. «Здесь некогда златом обильный Город киклопов стоял», — молвил мне старец один.

526

Микены— город в Арголиде, где сохранялись остатки монументальных построек древнейшего, микенского периода истории Греции, которым, по-видимому, и обязан своим рождением миф о киклопах.

Остров Делос

Перевод Л. Блуменау

Остров — кормилец рожденных Латоной богов, неподвижно Ставший в эгейских водах волею Зевса, — тебя Не назову я несчастным, клянусь божествами твоими! Не повторю я того, что говорит Антипатр. [527] Счастлив ты: Фебу приютом ты был, и зовет Артемида Только, тебя одного, после Олимпа, родным.

527

Эпиграмма Антипатра, на которую ссылается Алфей — «Остров Делос».

РУФИН [528]

Родоклее
1

Перевод В. Печерина

В дар посылаю тебе, Родоклея, венок: из прекрасных Вешних цветов для тебя, милая, сам его сплел. Есть тут лилеи и розы душистые, есть анемоны, Нежный, пушистый нарцисс, бледны фиалки цветы. Ими чело увенчав, перестань, о краса, быть надменной. Как сей венок, ты цветешь, — так же увянешь, как он.

528

Под именем Руфина (I в. н. э.) до

нас дошло около сорока эпиграмм, почти все — эротического содержания.

2

Перевод Л. Блуменау

Боги! Не знал я, не знал, что купается здесь Киферея, Кинув на плечи рукой волны развитых кудрей. Будь милосердна ко мне, о богиня! Прости, не преследуй Гневом за то, что узрел образ божественный твой… Но — это ты, Родоклея, — не Пафия! Где же такую Взять ты могла красоту? Не у богини ль отняв?
Мелите
1

Перевод В. Печерина

Очи Мелита, твои — очи Геры, а руки — Паллады, Пафии — белая грудь, ноги — Фетиды младой! Счастлив, кто видит тебя; трикраты блажен, кто услышит, Кто целовал — полубог; равен Зевесу супруг.
2

Перевод Л. Блуменау

Где я Праксителя нынче найду? Где рука Поликлета, Прежде умевшая жизнь меди и камню придать? Кто изваяет теперь мне душистые кудри Мелиты, Взор ее, полный огня, блеск ее груди нагой? Где вы, ваятели? Где камнерезы? Ведь надо же строить Храм для такой красоты, как для подобья богов.
Неизвестной

Перевод Л. Блуменау

Ты обладаешь устами Пифо [529] , красотою Киприды, Блещешь, как Горы весны, как Каллиопа поешь; Разум и нрав у тебя от Фемиды [530] , а руки — Афины [531] ; Четверо стало харит, милая, нынче с тобой.
Тщетная мольба

Перевод Л. Блуменау

529

Пифо(Пейто) — см. прим. 86.

530

Фемида— богиня права и законного порядка.

531

Руки Афины— Афина покровительствовала также ремеслам.

Пользуясь тем, что Продику застал я одну, ей колени Нежные начал с мольбой я обнимать и сказал: «Сжалься, спаси человека, почти уж погибшего! Жизни Слабой остаток ему дай сохранить до конца!» Выслушав это, она прослезилась, но вскоре отерла Слезы и нежной рукой прочь оттолкнула меня.
Наказанной

Перевод Л. Блуменау

Кто тебя высек нещадно и голою выгнал из дому? Зрения был он лишен? Сердце из камня имел? Может, вернувшись не в час, у тебя он любовника встретил? Случай не новый, дитя, — все поступают, как ты. Только вперед, если будешь ты с милым в отсутствие мужа, Дверь запирай на засов, чтоб не попасться опять.
Эроту
1

Перевод Л. Блуменау

Если в обоих, Эрот, одинаково стрелы пускаешь, Бог ты; когда ж в одного ими ты сыплешь — не бог.
2

Перевод Л. Блуменау

Против Эрота мне служит оружием верным рассудок, Выйдя один на один, не победит он меня; Смертный, с бессмертным готов я бороться. Но если Эроту Вакх помогает, один что я могу против двух?
«Бедность и страсть — мои беды…»

Перевод Л. Блуменау

Бедность и страсть — мои беды. С нуждою легко я справляюсь, Но Афродиты огня перенести не могу.
«Все я люблю у тебя…»

Перевод Ю. Шульца

Все я люблю у тебя, но глаза твои ненавижу, Ибо невольно они дарят блаженство другим.
Поделиться с друзьями: