Чтение онлайн

ЖАНРЫ

 Античная лирика.
Шрифт:
Плачу о девушке я Алкибии. Плененные ею, Многие свататься к ней в дом приходили к отцу. Скромность ее и красу разгласила молва, но надежды Всех их отвергнуты прочь гибельной были Судьбой.
«Кто бы ты ни был…»

Перевод Н. Кострова

Кто бы ты ни был, садись под зелеными ветвями лавра, Жажду свою утоли этой прозрачной струей. Пусть легкокрылый зефир, навевая повсюду прохладу, Члены твои освежит в трудные знойные дни.
«Видишь, как важно и гордо на свой подбородок лохматый…» [420]

Перевод Л. Блуменау

Видишь, как важно и гордо на свой подбородок лохматый Смотрит, уставя глаза, Вакхов рогатый козел? Чванится
тем он, что часто в горах ему нимфа Наида
Космы волос на щеке розовой гладит рукой.
«Мальчики, красной уздечкой козла зануздав и намордник…»

420

Эта и следующая эпиграммы являются, по-видимому, надписями к изображениям.

Перевод Л. Блуменау

Мальчики, красной уздечкой козла зануздав и намордник На волосатый ему рот наложивши, ведут Около храма игру в состязание конное, чтобы Видел сам бог, как они тешатся этой игрой.
На статую Афродиты у моря

Перевод Л. Блуменау

Это участок Киприды. Отсюда приятно богине Видеть всегда пред собой моря зеркальную гладь; Ибо она благосклонна к пловцам, и окрестное море Волны смиряет свои, статую видя ее.
На статую Пана

Перевод Л. Блуменау

Пан-селянин, отчего в одинокой тенистой дубраве Ты на певучем своем любишь играть тростнике? — Чтоб, привлеченные песней, подальше от нив хлебородных Здесь, на росистых горах, ваши паслися стада.
Мертвому петуху

Перевод Л. Блуменау

Больше не будешь уж ты, как прежде, махая крылами, С ложа меня поднимать, встав на заре ото сна, Ибо подкравшийся хищник убил тебя, спавшего, ночью, В горло внезапно тебе острый свой коготь вонзив.
Убитому коню

Перевод Л. Блуменау

Памятник этот поставил Дамид своему боевому, Павшему в битве коню. В грудь его ранил Арей; Темной струей потекла его кровь по могучему телу И оросила собой землю на месте борьбы.
«В недрах Лидийской земли схоронён сын Филиппа…»

Перевод Л. Блуменау

В недрах Лидийской земли схоронён сын Филиппа, Аминтор, В битве железной не раз силу являвший свою; И не злосчастный недуг унес его в царство Аида, Но, покрывая щитом друга, в бою он погиб.
«В битве отвага, Проарх…»

Перевод Л. Блуменау

В битве отвага, Проарх, тебя погубила, и смертью Дом ты отца своего, Фидия, в горе поверг; Но над тобою поет эту песню прекрасную камень, Песню о том, что погиб ты за отчизну свою.
«Перед кончиной, обняв дорогого отца и роняя…»

Перевод Л. Блуменау

Перед кончиной, обняв дорогого отца и роняя Горькие слезы из глаз, молвила так Эрато [421] : «Я не живу уже больше, отец мой. Уже застилает Мне, умирающей, смерть черным покровом глаза».

421

В этой эпиграмме речь идет не об одной из девяти муз (Эрато звали музу любовной поэзии), а о девушке по имени Эрато.

Трем милетским девушкам, убившим себя при нашествии галатов

Перевод Л. Блуменау

Не допустив над собою насилия грубых галатов, Кончили мы, о Милет [422] , родина милая, жизнь, Мы, три гражданки твои, три девицы, которых заставил Кельтов жестокий Арей эту судьбу разделить. Так нечестивых объятий избегнули мы и в Аиде Всё — и защиту себе, и жениха обрели.

422

Милет— был взят галатами в 278 году до н. э.

Эпитафия рабу

Перевод Л. Блуменау

Маном [423] когда-то при жизни он был; а теперь, после смерти, Дарию стал самому равен могуществом он.

АЛКЕЙ МЕССЕНСКИЙ [424]

Гесиоду

Перевод

Л. Блуменау

В роще тенистой, в Локриде, нашедшие труп Гесиода Нимфы омыли его чистой водой родников И, схоронив его, камень воздвигли. Потом оросили Землю над ним пастухи, пасшие коз, молоком С примесью меда — за то, что, как мед, были сладостны песни Старца, который вкусил влаги парнасских ключей.

423

Ман— распространенное среди рабов имя.

424

Алкей Мессенский (конец III — начало II в. до н. э.) — современник македонского царя Филиппа III (время правления: 221–179 гг. до н. э.), который был объектом ядовитых эпиграмм Алкея Мессенского.

«Я ненавижу Эрота…»

Перевод Ю. Шульца

Я ненавижу Эрота. Людей ненавистник, зачем он, Зверя не трогая, мне в сердце пускает стрелу? Дальше-то что? Если бог уничтожит вконец человека, Разве награда ему будет за это дана?
«Без похорон и без слез…» [425]

Перевод Л. Блуменау

Без похорон и без слез, о прохожий, на этом кургане Мы, фессалийцы, лежим — три мириады [426] борцов, — Пав от меча этолийцев или латинян, которых Тит за собою привел из Италийской земли. Тяжко Эмафии [427] горе; а дух дерзновенный Филиппа В бегство пустился меж тем, лани проворной быстрей.

425

В 197 году до н. э., когда большинство греческих государств перестало поддерживать Филиппа III, римский полководец Тит Квинкций Фламинин наголову разбил войско царя при Киноскефалах (Фессалия).

426

Мириада— десять тысяч. Число убитых греков, конечно, преувеличено.

427

Эмафия— древнее название Македонии. Озлобленный этой эпиграммой, Филипп, по преданию, перефразировал два ее первых стиха следующим образом:

Без коры, без листвы, о прохожий, на этом кургане Для Алкея большой сооружается крест.

«Госпожа». Вилла Мистери в Помпеях.

«Не одного лишь тебя…»

Перевод Л. Блуменау

Не одного лишь тебя и кентавра [428] вино погубило, О Эпикрат! От вина юный наш Каллий погиб. Винным Хароном [429] совсем уже стал одноглазый [430] . Послал бы Ты из Аида скорей кубок такой же ему.

428

Филипп III отравил на пиру поэтов Эпикрата и Каллия. Кентавры были побеждены из-за своего пристрастия к вину лапифами, легендарным фессалийским племенем. Кентавр, упоминаемый в эпиграмме, — Эвригион, упившийся на свадебном пиру у лапифа Пирифоя.

429

Харон— см. прим. 393.

430

Одноглазый— Филипп III.

СИМОНИД МАГНЕСИЙСКИЙ [431]

Галл и лев

Перевод Л. Блуменау

В зимнюю пору однажды, спасаясь от снежной метели, Галл, жрец Кибелы, [432] нашел в дикой пещере приют. Но не успел волоса осушить он, как в то же ущелье Следом за ним прибежал лев, пожиратель быков. Галл испугавшийся начал тогда, потрясая тимпаном, Бывшим в руке у него, звуками грот оглашать; Звуков священных богини не вынес лесов обитатель И, убоявшись жреца, в горы пустился стремглав. А полуженственный жрец с благодарностью горной богине Эту одежду принес с косами русых волос.

431

Симонид Магнесийский — историк одного из эллидистических царей, Антиоха III, занимавшего сирийский престол с 224 по 187 год до н. э.

432

Галл, жрец Кибелы— см. прим. 416.

Поделиться с друзьями: