Чтение онлайн

ЖАНРЫ

 Античная лирика.
Шрифт:
«Чужд я надежде…»

Перевод Л. Блуменау

Чужд я надежде, не грежу о счастье; последний остаток Самообмана исчез. В пристань вошел я давно. Беден мой дом, но свобода под кровом моим обитает, И от богатства обид бедность не терпит моя.
«Солнце — наш бог лучезарный…»

Перевод Л. Блуменау

Солнце — наш бог лучезарный. Но если б лучами своими Нас оскорбляло оно, я бы не принял лучей.
«Полон опасностей путь нашей жизни…»

Перевод Л. Блуменау

Полон опасностей путь нашей жизни.
Застигнуты бурей,
Часто крушение в нем терпим мы хуже пловцов. Случай — наш кормчий, и в жизни, его произволу подвластны, Мы, как по морю, плывем, сами не зная куда. Ветром попутным одни, а другие противным гонимы, Все мы одну, наконец, пристань находим — в земле.
«С плачем родился я…»

Перевод Л. Блуменау

С плачем родился я, с плачем умру; и в течение целой Жизни своей я встречал слезы на каждом шагу. О, человеческий род многослезный, бессильный и жалкий, Властно влекомый к земле и обращаемый в прах!
«Сцена и шутка вся жизнь…»

Перевод Л. Блуменау

Сцена и шутка вся жизнь. Потому — иль умей веселиться, Бремя заботы стряхнув, или печали неси.
«Много тяжелых мучений несет ожидание смерти…»

Перевод Л. Блуменау

Много тяжелых мучений несет ожидание смерти; Смерть же, напротив, дает освобожденье от мук; А потому не печалься о том, кто уходит от жизни, — Не существует болей, переживающих смерть.
«Золото, лести отец…»

Перевод Л. Блуменау

Золото, лести отец, порожденье тревоги и горя, Страшно тебя не иметь; горе — тобой обладать.
«Злого и свиньи кусают…»

Перевод Л. Блуменау

«Злого и свиньи кусают», — гласит поговорка, однако Правильней, кажется мне, было б иначе сказать: Добрых и тихих людей даже свиньи кусают, а злого, Верь, не укусит и змей — сам он боится его.
«Мне кажется порой и бог философом…»

Перевод Л. Блуменау

Мне кажется порой и бог философом, Который не сейчас казнит хулителей, А медлит, но больней зато впоследствии Наказывает их, несчастных, за грехи.
«Спал, говорят, под стеной обветшалой однажды убийца…»

Перевод Л. Блуменау

Спал, говорят, под стеной обветшалой [587] однажды убийца; Но, появившись во сне, ночью Серапис ему В предупрежденье сказал: «Где лежишь ты, несчастный? Немедля Встань и другое себе место найди для спанья». Спавший проснулся, скорей отбежал от стены, и тотчас же, Ветхая, наземь она с треском упала за ним. Радостно утром принес в благодарность он жертву бессмертным, Думая: видно, и нас, грешников, милует бог. Ночью, однако, опять ему снился Серапис и молвил: «Воображаешь, глупец, будто пекусь я о злых? Не дал тебе я вчера умереть безболезненной смертью, Но через это, злодей, ты не минуешь креста».

587

Спал, говорят, под стеной… — Возможно, что речь идет о развалинах храма Сераписа, египетского божества, культ которого распространился и в Риме, где его отождествляли с Юпитером. В 391 году храм Сераписа был разрушен христианами.

На скупого

Перевод Л. Блуменау

В сутки обедают раз. Но когда Саламин угощает, Мы, возвратившись домой, снова садимся за стол.
На хирурга

Перевод

Л. Блуменау

Лучше на суд гегемону [588] , казнящему смертью злодеев, Отданным быть, чем тебе в руки, Геннадий, попасть: Тот, по закону карая, разбойникам головы рубит, Ты же, невинных губя, с них еще плату берешь.

588

Здесь греческое слово «гегемон» соответствует, по-видимому, латинскому «прокуратор» (наместник).

На актеров
1 [589]

Перевод Л. Блуменау

Мемфис курносый играл в пантомиме Ниобу и Дафну, Деревом Дафна его, камнем Ниоба была.
2

Перевод Л. Блуменау

Комику Павлу приснился Менандр и сказал: «Никакого Зла я не сделал тебе. Что ж ты бесславишь меня?»

589

Первая эпиграмма, намекающая на мифы о превращении Дафны в лавр и Ниобы в камень, была переведена на латинский язык известным римским поэтом Авсонием, современником Паллада.

На монахов [590]

Перевод Л. Блуменау

Если зовутся они «одинокими», что ж их так много? Где одиночество тут, в этой огромной толпе?
«Эта любовь твоя — ложь…»

Перевод Ю. Шульца

Эта любовь твоя — ложь, да и любишь-то ты поневоле.

Большей неверности нет, нежели так полюбить.

«Нику печальную некто вчера в нашем городе видя…»

590

Эпиграмма построена на игре слов. Буквальное значение греческого слова «монах» — «одинокий», «живущий в уединении».

Перевод Ю. Шульца

Нику [591] печальную некто вчера в нашем городе видя, Молвил: «Богиня, скажи, что приключилось с тобой?» Сетуя громко, она, и судей кляня, отвечала: «Ныне Патрикию я — ты лишь не знал — отдана». Ника и та загрустила: ее против правил Патрикий Взял на лету, как моряк ветер попутный берет.

ФЕОН АЛЕКСАНДРИЙСКИЙ [592]

591

Ника— богиня победы. Если даже допустить, что речь идет об астрологе IV века Патрикии, то все равно неизвестно, какая победа имеется здесь в виду.

592

Феон, под именем которого до нас дошли помещенные здесь эпиграммы, и носивший это имя отец Ипатии, математик конца IV — начала V века, — по всей вероятности, одно и то же лицо.

О планетах

Перевод Л. Блуменау

Семь блуждающих звезд чрез порог переходят Олимпа, Каждая круг совершая в свое неизменное время: Ночи светильник — Луна, легкокрылый Меркурий, Венера, Марс дерзновенный, угрюмый Сатурн, и веселое Солнце, И прародитель Юпитер, природе всей давший начало. Между собой они делят и род наш: есть также и в людях Солнце, Меркурий, Луна, Марс, Венера, Сатурн и Юпитер; Ибо в удел получаем и мы со струями эфира Слезы и смех, гнев, желанье, дар слова, и сон, и рожденье. Слезы дает нам Сатурн, речь — Меркурий, рожденье — Юпитер; Гнев наш от Марса, от Месяца — сон, от Венеры — желанье; Смех же исходит от Солнца; оно заставляет смеяться Как человеческий ум, так равно и весь мир беспредельный.
Поделиться с друзьями: