Чтение онлайн

ЖАНРЫ

 Античная лирика.
Шрифт:

ФИЛИПП ФЕССАЛОНИКСКИЙ [543]

На Фидиева «Зевса»

Перевод Л. Блуменау

Бог ли на землю сошел и явил тебе, Фидий, свой образ, Или на небо ты сам, бога чтоб видеть, взошел?
«Старая грымза Нико увенчала могилу Мелиты…»

Перевод Ю. Шульца

Старая грымза Нико увенчала могилу Мелиты, Девушки юной. Аид, где ж справедливость твоя?

543

Филипп Фессалоникский — поэт I века н. э., составитель сборника эпиграмм.

«Труп Леонида кровавый увидевши…» [544]

Перевод В. Печерина

Труп
Леонида кровавый увидевши, Ксеркс-победитель,
Дивную доблесть почтив, сам багряницей одел. Мертвый тогда возгласил спартанский герой незабвенный: «Нет, не приму никогда должной предателю мзды! Щит — украшенье могиле моей: прочь персидское платье! Я спартанцем хочу в царство Аида прийти».

544

В «Палатинской антологии» эта эпиграмма стоит рядом с эпиграммой «Леонид Спартанский и персы» Антифила Византийского, которую лишь слегка варьирует.

«Прежде погаснет сияние вечных светил небосклона…»

Перевод Д. Дашкова

Прежде погаснет сияние вечных светил небосклона, Гелия луч озарит Ночи суровой лицо; Прежде волны морские дадут нам отраду от жажды Или усопшим Аид к жизни отворит пути, — Прежде чем имя твое, Меонид, Ионии слава, Древние песни твои в лоно забвенья падут.

АПОЛЛОНИД [545]

545

Помещенные здесь две эпиграммы Аполлонида (I в. н. э.) верноподданнически прославляют покорение римлянами древнейших центров греческой культуры.

«Критским стрелком уязвленный…»

Перевод Д. Дашкова

Критским стрелком уязвленный, орел не остался без мести [546] : Жизни лишаясь, ему жалом за жало воздал. С горного неба ниспал он стремглав и, настигши убийцу, Сердце той сталью пронзил, коей был сам поражен. Будете ль, критяне, вы бросанием стрел неизбежных Ныне гордиться? Хвала Зевсовой меткой руке!

546

За участие в морском разбое римляне в 67 году до н. э. лишили Крит какой бы то ни было политической самостоятельности и соединили его с Киренаикой в одну провинцию. Метафора с орлом и стрелком очень прозрачна: критяне в древности пользовались славой прекрасных стрелков из лука, а орел был знаком легиона, священным для римского воина символом.

На орла, появившегося на острове Родосе при Тиберии

Перевод Л. Блуменау

Зевсова птица, орел, до сих пор не знакомый родосцам И о котором они знали по слухам одним, Я прилетел к ним на крыльях могучих из дали воздушной, Только когда посетил солнечный остров [547] Нерон [548] . Ставши ручным для владыки, в хоромах его обитал я, И неотлучно при нем, будущем Зевсе, я был. [549]

547

Солнечный остров— Родос; был посвящен Гелиосу, богу Солнца.

548

Нерон— Имеется в виду римский император Тиберий (время правления: 14–37 гг. н. э.), чье полное имя было Тиберий Клавдий Нерон.

549

И неотлучно при нем, будущем Зевсе, я был. — По греческой мифологии, орел — спутник и слуга Зевса, а римские императоры после смерти причислялись к сонму богов.

ЛОЛЛИЙ БАСС [550]

«Золотом течь не хочу…» [551]

Перевод Ю. Шульца

Золотом течь не хочу. Другой пусть в быка превратится Или же, лебедем став, сладостно песнь запоет. Пусть забавляется Зевс всем этим, а я вот Коринне, И не подумав летать, дам два обола — и все.
«Кифотарида-болтунья под бременем лет поседела…»

550

Лоллий Басс (поэт I в. н. э.), судя по имени, — римлянин.

551

Чтобы овладеть Данаей, Европой и Ледой, Зевс превращался соответственно в золотой дождь, быка и лебедя.

Перевод Ю. Шульца

Кифотарида-болтунья под бременем лет поседела, — Нестора [552] после нее
старцем нельзя называть.
Смотрит на свет больше века оленьего [553] и начала уж Левой рукою [554] своей новый отсчитывать век. Здравствует, видит прекрасно и в резвости спорит с девчонкой. В недоумении я: как это терпит Аид?

552

Нестор— мифологический, герой, доживший до глубочайшей старости.

553

Олений век— символ долголетия.

554

Левой рукою… — Пальцами левой руки отсчитывали единицы и десятки, пальцами правой — сотни и тысячи.

ЛУКИЛЛИЙ [555]

На астролога

Перевод Ф. Зелинского

Круг генитуры [556] своей исследовал Авел-астролог: Долго ли жить суждено? Видит — четыре часа. С трепетом ждет он кончины. Но время проходит, а смерти Что-то не видно; глядит — пятый уж близится час. Жаль ему стало срамить Петосирсиса [557] : смертью забытый, Авел повесился сам в славу науки своей.

555

От Лукиллия, современника Нерона (I в. н. э.), до нас дошло около ста тридцати эпиграмм, в большинстве своем — сатирических. Творчество Лукиллия оказало несомненное влияние на римского поэта Марциала.

556

Генитура— положение звезд в час рождения.

557

Петосирсис— египетский астролог.

На врачей
1

Перевод Л. Блуменау

Раз астролог Диофант напророчил врачу Гермогену, Что остается ему девять лишь месяцев жить. Врач, засмеявшись, сказал: «Девять месяцев? Экое время! Вот у меня так с тобой будет короче расчет». Так говоря, он коснулся рукой Диофанта, и сразу Вестник несчастия сам в корчах предсмертных упал.
2

Перевод Л. Блуменау

Если желаешь ты зла, Дионисий, кому, ни Исиду Не призывай на него, ни Гарпократа [558] не кличь. Вместо слепящих богов только Симона кликни, и скоро Сам убедишься ты, кто, бог или Симон, сильней.
На киников [559]

Перевод Л. Блуменау

Всякий безграмотный нищий теперь уж не станет, как прежде, Грузы носить на спине или молоть за гроши, Но отрастит бороденку и, палку подняв на дороге, Первым объявит себя по добродетели псом. Так решено Гермодотом [560] премудрым: «Пускай неимущий, Скинув хитонишко свой, больше не терпит нужды!»

558

Исида, Гарпократ(Гор) — египетские боги, почитавшиеся и в Риме.

559

Эпиграмма направлена не столько против кинической философии, сколько против любителей легкого хлеба, лицемерно выдававших себя за последователей того или иного философского учения. Этот тип псевдофилософа был распространен в Римской империи I–II веков н. э. В статье «Бруно Бауэр и раннее христианство» Энгельс писал: «Философы были или просто зарабатывающими деньги школьными учителями, или же шутами на жалованье у богатых кутил. Некоторые были даже рабами. Что из них получалось, когда дела их шли хорошо, показывает пример господина Сенеки. Этот стоик, проповедовавший добродетель и воздержание, был первым интриганом при дворе Нерона, причем дело не обходилось без пресмыкательства» (К. Маркс и Ф. Энгельс, Сочинения, т. XV, стр. 607).

560

Гермодот— лицо неизвестное.

На скупых
1

Перевод Л. Блуменау

Скряге Гермону приснилось, что он израсходовал много. Из сожаленья о том утром повесился он.
2

Перевод Л. Блуменау

Асклепиад, увидав в своем доме однажды мышонка, Крикнул в тревоге ему: «Что тебе нужно, малыш?» И, усмехнувшись, ответил мышонок: «Не бойся, любезный,— Корма не жду от тебя, нужно мне только жилье».
Поделиться с друзьями: