Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Антоний и Клеопатра
Шрифт:

(Прикладывает к руке другую змею.)

Что медлить мне…

(Умирает.)

Хармиана

…В постылом этом мире? Да, да, прощай. Гордиться можешь, смерть, Ты овладела лучшею из женщин. Спуститесь, веки, занавески глаз, В наш сумрак солнце больше не
заглянет.
Корона сбилась набок. Укреплю И соберусь в дорогу.

Вламывается охрана.

Первый часовой

Где царица?

Хармиана

Молчи, — разбудишь.

Первый часовой

Цезарь приказал…

Хармиана

Но опоздал приказом.

(Прикладывает к себе змею.)

Ну, проворней. Я, змейка, еле чувствую тебя.

Первый часовой

Сюда! Измена! Здесь нечисто что-то.

Второй часовой

Пошли за Долабеллой. Он внизу.

Первый часовой

Скажи чистосердечно, Хармиана, Годится ли с людьми так поступать?

Хармиана

Годится. И особенно царице С такими венценосцами в роду. Ах, ах, солдат!

(Умирает.)

Возвращается Долабелла.

Долабелла

Что здесь у вас?

Второй часовой

Три смерти.

Долабелла

Как в опасеньях, Цезарь, ты был прав! Сейчас, войдя, ты встретишься с тем самым, Что всею силой думал отвратить.

Голоса за сценой

С дороги! Цезарь! Цезарю дорогу!

Возвращается Цезарь со свитой.

Долабелла

Какой
ты предсказатель, государь!
Чего ты опасался, совершилось.

Цезарь

Порыв решимости. Она прочла Все наши мысли и пошла по-царски Своим путем. Как умерли они? На них нет крови.

Долабелла

Кто входил последний?

Первый часовой

К ним приходил крестьянин. Он принес Им винных ягод. Вот его корзина.

Цезарь

А, значит, отравились.

Первый часовой

Только что Была живою эта Хармиана. Стояла, говорила. Я вошел, — Она венец на мертвой поправляла. Как вдруг упала.

Цезарь

Так могуча скорбь. Когда бы яд был ими внутрь проглочен, У них тела бы вспухли, а у ней Вид безмятежно спящей, — искушенье Для нового Антония, с такой Небрежной красотой она забылась.

Долабелла

Вот на груди у ней кровоподтек И опухоль. И на руке вторая.

Первый часовой

Следы змеи. А вот на листьях слизь, Какую оставляют эти змеи В пещерах Нила.

Цезарь

От змеи она И умерла. Мне врач ее придворный Рассказывал. Царица без конца Справлялась о легчайшем роде смерти. Поставьте на виду ее постель И вынесите девушек из склепа. Мы похороним рядом их, ее С Антонием, и на земле не будет Могилы со славнейшею четой. Событья вроде этих поражают И тех, кто в них виновен. Судьбы жертв В потомстве будят то же уваженье, Как победители. Войскам моим Идти за гробом и отсюда — в Рим. Надзор за скорбным шествием к могиле Мы Долабелле поручить решили.

Уходят.

Поделиться с друзьями: