Антоний и Клеопатра
Шрифт:
(Прикладывает к руке другую змею.)
Что медлить мне…(Умирает.)
Хармиана
…В постылом этом мире? Да, да, прощай. Гордиться можешь, смерть, Ты овладела лучшею из женщин. Спуститесь, веки, занавески глаз, В наш сумрак солнце больше неВламывается охрана.
Первый часовой
Где царица?Хармиана
Молчи, — разбудишь.Первый часовой
Цезарь приказал…Хармиана
Но опоздал приказом.(Прикладывает к себе змею.)
Ну, проворней. Я, змейка, еле чувствую тебя.Первый часовой
Сюда! Измена! Здесь нечисто что-то.Второй часовой
Пошли за Долабеллой. Он внизу.Первый часовой
Скажи чистосердечно, Хармиана, Годится ли с людьми так поступать?Хармиана
Годится. И особенно царице С такими венценосцами в роду. Ах, ах, солдат!(Умирает.)
Возвращается Долабелла.
Долабелла
Что здесь у вас?Второй часовой
Три смерти.Долабелла
Как в опасеньях, Цезарь, ты был прав! Сейчас, войдя, ты встретишься с тем самым, Что всею силой думал отвратить.Голоса за сценой
С дороги! Цезарь! Цезарю дорогу!Возвращается Цезарь со свитой.
Долабелла
Какой ты предсказатель, государь! Чего ты опасался, совершилось.Цезарь
Порыв решимости. Она прочла Все наши мысли и пошла по-царски Своим путем. Как умерли они? На них нет крови.Долабелла
Кто входил последний?Первый часовой
К ним приходил крестьянин. Он принес Им винных ягод. Вот его корзина.Цезарь
А, значит, отравились.Первый часовой
Только что Была живою эта Хармиана. Стояла, говорила. Я вошел, — Она венец на мертвой поправляла. Как вдруг упала.Цезарь
Так могуча скорбь. Когда бы яд был ими внутрь проглочен, У них тела бы вспухли, а у ней Вид безмятежно спящей, — искушенье Для нового Антония, с такой Небрежной красотой она забылась.Долабелла
Вот на груди у ней кровоподтек И опухоль. И на руке вторая.Первый часовой
Следы змеи. А вот на листьях слизь, Какую оставляют эти змеи В пещерах Нила.Цезарь
От змеи она И умерла. Мне врач ее придворный Рассказывал. Царица без конца Справлялась о легчайшем роде смерти. Поставьте на виду ее постель И вынесите девушек из склепа. Мы похороним рядом их, ее С Антонием, и на земле не будет Могилы со славнейшею четой. Событья вроде этих поражают И тех, кто в них виновен. Судьбы жертв В потомстве будят то же уваженье, Как победители. Войскам моим Идти за гробом и отсюда — в Рим. Надзор за скорбным шествием к могиле Мы Долабелле поручить решили.Уходят.
Поделиться с друзьями: