Атлант расправил плечи. Часть II. Или — или (др. перевод)
Шрифт:
— Кажется, поезд идет еще медленнее, — капризно заметил Кип Чалмерс. — Эти сволочи снизили скорость, вместо того, чтобы слушать меня!
— Ну, знаете, здесь все-таки горы… — пожал плечами Лестер Такк.
— Проклятые горы! Лестер, какое сегодня число? Со всеми этими часовыми поясами я не могу сказать…
— Двадцать седьмое мая, — вздохнул Лестер Такк.
— Нет, двадцать восьмое, — поправил его Гилберт Кейт-Уортинг, посмотрев на часы. — Уже двенадцать минут первого.
— Господи Иисусе! — вскричал Чалмерс. — Так значит, съезд начнется сегодня?
— Да, — кивнул Лестер Такк.
— Мы
Поезд сильно дернулся, выбив стакан из руки Чалмерса.
Звон разбитого стекла смешался со скрипом колес на крутом повороте.
— Послушайте, — нервно произнес Гилберт Кейт-Уортинг. — Ваши железные дороги безопасны?
— Да, черт возьми! — ответил Кип Чалмерс. — У нас так много законов, регулирующих правил и контролеров, что эти сволочи просто не имеют права не быть безопасными!.. Лестер, далеко ли мы заехали? Где будет следующая остановка?
— Остановок не будет до Солт-Лейк-Сити.
— Я хотел спросить, в каких краях мы скоро окажемся?
Лестер достал потертую карту, с которой сверялся каждые несколько минут после наступления темноты.
— Уинстон, — объявил он. — Уинстон, штат Колорадо.
Кип Чалмерс потянулся за новым стаканом.
— Тинки Холлоуэй сказал, что, если ты свернешь себе на этих выборах шею, то ты — конченый человек, — лениво произнесла Лора Брэдфорд. Она полулежала в своем кресле, глядя мимо Чалмерса, изучая свое лицо в настенном зеркале. Лора скучала, развлекаясь тем, что отпускала шпильки по адресу бесполезно кипятившегося Кипа.
— Проклятая сволочь! Следил бы лучше за своей шеей!
— Ну, не знаю, Уэсли его так любит, — подбавила она пару. — Уж Тинки Холлоуэй точно не позволил бы, чтобы какой-то несчастный поезд заставил его опоздать на важную встречу. Его не посмели бы задерживать.
Кип Чалмерс сидел, уставясь в стакан.
— Я позабочусь о том, чтобы правительство отобрало все железные дороги, — угрюмо произнес он.
— Вот как? — присоединился к беседе Гилберт Кейт-Уортинг. — Не понимаю, почему вы не сделали этого давным-давно. США — единственная страна на свете, отставшая настолько, что допускает частное владение железными дорогами.
— Мы быстро вас догоним, — заверил его Кип Чалмерс.
— Ваша страна невероятно наивна. Какой-то анахронизм. Вся эта болтовня о свободе и правах человека… я не слышал ничего подобного со времен моего прадедушки. Это не более чем словесная роскошь для богачей. В конце концов какая разница бедным, кому они обязаны средствами к существованию — промышленникам или бюрократам.
— Век промышленников давно прошел. Наступил век…
Сильнейший толчок швырнул всех вперед, а пол под ногами остался на месте. Кип Чалмерс растянулся на ковре, Гилберта Кейт-Уортинга выбросило на стол, лампы погасли. С полок посыпались бокалы, стальные стены вагона стонали, готовые лопнуть, колеса напряглись, словно в конвульсии.
Подняв голову, Чалмерс увидел, что вагон стоит, целый и невредимый; отовсюду доносились стоны его компаньонов, а у Лоры Брэдфорд начиналась истерика. Он подполз к двери, распахнул ее и спустился по ступенькам. Далеко впереди, у самого склона, примерно там, где, по его расчетам, находился локомотив,
он увидел мелькающие огоньки и красное зарево. Спотыкаясь, Чалмерс побрел в темноте, то и дело сталкиваясь с полуодетыми пассажирами, безуспешно пытавшимися осветить себе путь слабыми вспышками спичек.Впереди на рельсах он увидел человека с фонариком и схватил его за руку. Оказалось, это проводник.
— Что случилось? — выдохнул Чалмерс.
— Рельс треснул, — бесстрастно ответил проводник. — Локомотив сошел с рельсов.
— С рельсов?.. Сош… шел??!
— Упал на бок.
— Кто-нибудь… погиб?
— Нет. Машинисты в порядке. Кочегар ранен.
— Рельс треснул? Что значит «рельс треснул»?
На лице проводника появилось странное выражение: угрюмое, осуждающее и одновременно замкнутое.
— Рельсы износились, мистер Чалмерс, — с нажимом ответил он. — Особенно на поворотах.
— Разве вы не знали, что они износились?
— Знали.
— Так почему не заменили их?
— Их собирались заменить. Но мистер Лоси остановил работы.
— Кто такой этот мистер Лоси?
— Человек, который не является нашим вице-президентом.
Чалмерс заметил, что проводник смотрит на него так, как будто он каким-то образом виноват в катастрофе.
— А… вы не собираетесь вернуть локомотив на рельсы?
— Судя по тому, как он выглядит, этот локомотив никогда больше не встанет на рельсы.
— Но… но он должен нас везти!
— Он не сможет.
Среди редких вспышек огней и приглушенных криков Чалмерс внезапно остро, не видя ничего, кожей ощутил черную необъятность гор, молчание сотен необитаемых миль вокруг и ненадежность узкой полоски пути, отделяющей отвесную скалу от пропасти. Он крепко вцепился в руку проводника.
— Но… что же нам делать?
— Машинист пошел звонить в Уинстон.
— Звонить? Каким образом?
— В паре миль отсюда есть телефон.
— Нас вытащат отсюда?
— Вытащат.
— Но… — его ум сумел, наконец, связать прошлое и будущее, и голос превратился в крик: — Как долго нам придется ждать?
— Не знаю, — ответил проводник. Стряхнул руку Чалмерса и ушел.
Ночной оператор в Уинстоне выслушал телефонное сообщение, бросил трубку и побежал вверх по лестнице, чтобы растолкать спящего начальника станции. Начальник станции, неприветливый и никчемный детина, десять дней тому назад заступил на службу по распоряжению нового управляющего отделением. Он сонно поднялся на ноги, но, услышав слова оператора, моментально проснулся.
— Что? — ахнул он. — Господи Иисусе! «Комета»?? Да не трясись ты! Звони в Сильвер-Спрингс!
Выслушав сообщение, ночной диспетчер в штаб-квартире отделения Сильвер-Спрингс позвонил Дэйву Митчему, новому управляющему отделения Колорадо.
— «Комета»?? — ахнул Митчем. Прижимая к уху телефонную трубку, нащупав ногами пол, он вскочил с постели. — Дизельный локомотив?
— Да, сэр.
— О, Боже Всемогущий! Что же делать? — потом, вспомнив о своем положении, добавил: — Что ж, высылай аварийный поезд.