Багровый лепесток и белый
Шрифт:
— Вы… проститутка, — утвердительно произносит он.
— Да, сэр, — она сжимает ладони покрепче и выпрямляется, совсем как школьница на устном экзамене.
— И когда вы лишились невинности?
— В шестнадцать лет, сэр. Я отдала ее мужу.
— Вы говорите, мужу? — откликается Генри, тронутый ее невежеством по части науки о нравственности. — Да, но в таком случае, нельзя сказать, что вы ее лишились!
Она покачивает головой, улыбаясь по-прежнему:
— Так я за ним замужем-то еще не была. Мы поженились потом, чтобы, как говорится, срам прикрыть.
Уж не смеется ль она над ним? Генри выпячивает нижнюю челюсть, решая показать ей, что о проститутках ему кое-что все же известно:
— А потом
— Да можно сказать, что и бросил. Он помер.
— И что же заставляет вас вести подобную жизнь? Какую причину вы назвали бы — дурную компанию? Или Общество закрыло перед вами все двери? Или все дело в… вожделении?
— Именно в вожделении, сэр, — отвечает она. — К еде. Если у меня за день ни кусочка во рту не бывает, я по ней прямо с ума схожу.
Она пожимает плечами, надувает губки, облизывает их:
— Слабая женщина, я то есть.
Генри краснеет: она далеко не дура, эта женщина — может быть, она даже умнее его, но какое же будущее ожидает священника, если он тупоумнее, чем его прихожане? (Миссис Фокс уверяет, будто ум его остер не менее, чем у любого другого человека, будто из него получится превосходный викарий, однако она слишком добра…) Разумеется, человек с таким заурядным умом, как у него, может с пользой служить своей пастве, только если ему будет дарована свыше редкостная чистота духа, божественная простота того, кто…
— Вы уже закончили, сэр?
— Э-э… нет, — вздрогнув, он снова вглядывается в глаза проститутки — в глаза, которые (вдруг замечает Генри) не отличаются цветом от глаз миссис Фокс и почти не отличаются формой: — Вы оставили бы такую жизнь, если б нашли работу?
— А это и есть работа, сэр, — усмехается она. — Тяжелая.
— Ну… да… — соглашается Генри, но затем: — Нет, — не соглашается он. — Все-таки…
Он насупливается, ему не хватает слов. Старый циник Мак-Лиш (вспоминает теперь Генри) однажды принялся разглагольствовать о тщетности споров с бедняками. «Избыток образования, — утверждал Мак-Лиш, — это именно то, в чем бедняки не нуждаются. Они и так способны перемудрить любого философа и проделывать цирковые фокусы с логикой. Они уже шибко умные!». Однако миссис Фокс доказала несостоятельность его рассуждений, да, доказала… Да, но что же она говорила тогда?
Проститутка склоняет голову набок, подступает поближе к Генри, норовя проникнуть сквозь пелену мечтательного блеска, которая застилает его глядящие куда-то в пространство глаза. Она шаловливо помахивает перед ними ладошкой, словно окликая Генри с далекого берега.
— А вы странный, верно? — произносит она. — Простодушный. Мне нравится.
Генри чувствует, как кровь опять приливает к его щекам — и гораздо сильнее, чем прежде. Кровь пульсирует в каждой поре его лица, добираясь до самых мочек ушей — и дурацкий же у него, наверное, вид!
— Я… я знаю человека, — произносит он, запинаясь, — человека, у которого есть собственное дело. Очень большая компания и, пока мы с вами беседуем, она становится еще больше. Я… я мог бы договориться… (разве Уильям не говорил, что ему требуется побольше рабочих и как можно скорее?)… Уверен, я мог бы устроить вас на работу.
К большому его разочарованию, улыбка спадает с лица женщины, — впервые за время их разговора оно становится неприязненным. И Генри мгновенно пугается — пугается, как испугался бы любой мужчина, что искорка одобрения, светившаяся в женских глазах, погаснет; пугается, попросту говоря, что женщина уйдет от него. Он жаждет сообщить ей благую весть: Бог щедр на благовременную помощь; воодушевить ее доказательством того, что вера способна осветить и обстоятельства самые сумрачные. Эта жажда перехватывает ему горло, — впрочем, он знает, что одних только слов мало, и в особенности его слабых слов. Ах, если б он только мог собственными
руками передать благость Господню, вдохнуть в эту женщину жизнь одним лишь прикосновением!— Это куда же? — осведомляется проститутка. — На фабрику?
— Ну… да, наверное.
— Сэр, — гневно заявляет она, — я уже работала на фабрике и знаю, каким трудом достаются два шиллинга вроде этих (она раскрывает ладонь, показывая полученные от него монеты). Мне уже приходилось ишачить долгие часы, гнуть спину среди вони и опасностей, не имея почти ни минуты отдыха и сна.
— Но вы же будете прокляты! — в отчаянии выпаливает он. И как только слово «прокляты» слетает с губ Генри, его постигает кара: проститутка отводит взгляд в сторону и сердито сует монеты в какую-то прорезь на своей юбке, явно решив, что уже уделила ему столько времени, сколько он заслуживает. Не отрывая глаз от дальнего конца улицы, она произносит: — Пасторские уловки, сэр, обычные пасторские уловки, и больше ничего.
И она окидывает его подозрительным взглядом:
— Вы ведь пастор, так?
— Нет-нет, я не пастор, — отвечает Генри.
— Я вам не верю, — фыркает она.
— Нет, право же, я не пастор, — с мольбой произносит он, мгновенно вспоминая о Святом Петре и петушьем пении.
— Ну, тогда вам стоит им стать, — говорит женщина и, протянув к нему руку, мягко касается пальцами его завязанного тугим узлом шейного платка, словно собираясь обратить оный в пасторский воротник.
— Благослови вас Бог! — восклицает Генри.
На миг наступает пауза, восклицание его повисает в воздухе. Затем проститутка наклоняется, упирает ладони в колена и начинает хихикать. И хихикает добрых полминуты, если не дольше.
— Ну вы и тип, сэр, — выдыхает она. Плечи ее все еще содрогаются. — Ладно, мне пора…
— Постойте! — молит Генри, в голове его начинают тесниться запоздалые, наиважнейшие вопросы, — он не простит себе, если не успеет задать их. — Вы верите в то, что у вас есть душа?
— Душа? — неверящим эхом откликается она. — Это такой крылатый дух, сидящий во мне? Ну… — она приоткрывает рот, собираясь сказать что-то, губы ее насмешливо кривятся, но затем, увидев жалобное лицо Генри, проглатывает озлобление и отчасти смягчает наносимый ею удар: — Все, что есть у вас, — вздыхает она, — наверняка есть и у меня.
Она разглаживает перед своего платья, проводит ладонями по контурам живота:
— Мне пора идти. Последний вопрос, джентльмен, прошу вас!
Генри пошатывает, он с ужасом понимает, что вновь попал в объятия Зла. Лишь несколько минут назад пребывал он в руках Господних: и что с ним стало теперь? Самообладание его испарилось, он словно бьется в липких лапах сна. Проститутка согласна ответить на один, последний вопрос — один, последний, но каким же ему следует быть? И Генри с испугом слышит свой голос, произносящий:
— А вы… у вас есть волосы?
Она изумленно сощуривается:
— Волосы, сэр?
— На теле, — он неопределенно обводит рукой ее корсаж и юбку. — Там есть волосы?
— Ах, волосы, сэр? — проказливо усмехается она. — Ну, конечно, сэр, — в точности как у вас!
И женщина, мигом подхватив юбку, задирает ее до самой груди, а следом, удерживая смятую ткань одной рукой, другой стягивает вниз передок панталончиков, предъявляя Генри темный треугольник лобка.
Громкий хохот раскатывается по всей улице, пока Генри вглядывается — довольно долго — в то, что ему открылось. Затем он зажмуривается и поворачивается к проститутке спиной. Полученное им воспитание делает это почти невозможным, — он просто не способен повернуться к женщине спиной, не завершив разговор с нею несколькими учтивыми словами, — и все-таки он с этим справляется. Голова Генри пылает, он оцепенело влачится по улице, — как если б увиденный им признак пола врезался в его плоть, точно меч.