Барсова гора
Шрифт:
Дорнвейл:
– Понял по глазам, отец!Я счастлив! И решил жениться!Нет других, нет равных ей – она одна!Сольдинг:
– Повторяю свой вопрос и жду ответа,Как ты понял, что царицы это дочь?Может, это просто девушка,И где-то есть жених…Дорнвейл:
– Она умчалась прочь,От моих объятий и любви так,Как мчится лань, гонимая тигрицей,Нет, отец, свободна девушка,То, что она царица,ПонялСольдинг:
– Как сказать, сынок,Будь осторожней, я прошу,Так не хочется, чтоб напоследок, на мои седины,Пал бесчестья и позора срам,Не хочу, чтоб во дворце старинном,Мне сказали: «Ты зачем явился к нам?Твой сынок уже нашел жену невинную,Там, среди полей, взглянул однажды,И скорее под венец!»,Неважно, – я скажу им, – что не знаем, кто она, откуда,Просто мы влюбились в это чудо!Мне ответят: «Так чего же, старый ты, вояка,Здесь расселся. Прочь ступай, однако».Дорнвейл:
– Не ворчи, отец, коню под ноги,Ты, смотрю, совсем устал в дороге,Вон уже белеет камень пригородных врат,Мы почти приехали.Сольдинг:
– Я рад.Нетерпение
(во дворце правительницы Рарры)
Автор
У окна, царицы дочь, красавица Урслала,Вдаль смотрела, и, не отрывая глаз,Путника со свитойдо придворных врат с тревогой провожала,Не до смеха было ей сейчас.Сердце трепетало как бубенчик,Заглушая перестук копыт по мостовой,Вот он! Прибыл, – будущий жених, и встреча,Неминуема теперь.Стать спутницей, женой —Это ли не верх желаний девы?Но какой он? Суженый и первый.Дорнвейл:
– Все, отец, приехали,Скорей!Нас уже, наверно, заждались.Что ты мешкаешь?Прошу, родной, живей!Ты с коня слезаешь, словно проживаешь жизнь!Правитель Сольдинг:
– Молодость!Не торопи меня!И остынь, Дорнвейл, а то своим огнем,Ненароком спалишь мне коня,Сын, в палаты царские давай с достоинством войдем.Ты бежишь как будто где пожар!Дорнвейл:
– В сердце!Мой пожар пылает в сердце!Так, как будто тысячи кострищ военных,Разом подожгли!Мгновенно!!!Сольдинг:
– Да! Беда с тобой, горячка!Все одно – вояка молодой!Узнаю себя, когда жена моя,Вот вам скажу, гордячка,В первый раз при встрече мне дала отбой,Я тогда…Дорнвейл:
– Отец! Отлично!Но не время нам былое вспоминать,Мой теперь черед настал, чтоб в жизни личной,Стать счастливым,Так не будем мне мешать?!Правитель Сольдинг:
– Что ж тогда мы мнемся у дверей?В путь, навстречу счастью,И скорей!Помни, мы сейчас войдем к царице,Спросит: «Как доехали?»Ответь – прекрасно.Дорнвейл:
– Знаю. Опасения напрасны.Сольдинг:
– Ну, смотри, не подведи отца!Привратник:
– Светлых мыслей вам! Позвольте проводить,Вас к царице,Нам направо, до конца,Я осмелился царице доложить.Правитель Сольдинг:
– Очень мило!Где, скажи, могу свой меч сложить?Мне с оружием входить к царице,Не пристало.Не с войной к вам, с миром наш визит,Вот сюда, у стеночки и пусть стоит.Урслала
(во дворце, в комнате Нъерры)
Ньерра
– Видишь, я совсем не опоздала,Как и обещала, точно в срок,Ты чего такая бледная, Урслала,Точно приведенье увидала,(выглядывая в окно)
Там никто не бродит меж дорог?Урслала
– Он приехал.Ньерра
– Кто?Урслала
– Жених, с ним свита,Потому так и волнуюсь я,Он красивый.(Нъерра улыбается)
По – мужски красивый,Вот не веришь ты, и очень зря.Торопился к матери моей на встречу,Знаю я уже, что на любовьПолною взаимностью отвечу.Нъерра с юмором копирует жесты сестры.
И оставь в покое свои брови!Ньерра
– Чудно! Радуйся! А ты белее полотна!Урслала
– Страшно, Нъерра, мне.(продолжая веселиться)
Вот ты всегда одна,Ты – боец! Ты можешь есть без соли [1] ,Рождена, чтоб жить одна, на воле.Ньерра (серьезно)
1
Древняя идиома. Она означает, что человек очень вынослив и может обходиться без привычных для всех вещей.
Урсала
– Ну, прости, если слова мои не к спеху,Ньерра
– Ничего, идем.(интригующе)
Нас ждет жених.Успокойся, отнесись со смехом,К страхам, что терзают твою жизнь,У меня к тебе есть разговор особый,Вот я посмотрю, как удивишься ты,Поделиться с друзьями: