Базельские колокола
Шрифт:
15
Дорогая дамочка (франц.).
16
«Мумм» — марка шампанского. (Прим. перев.)
17
Сен-Сир — военное училище. (Прим. перев.)
18
«Пале-Рояль» — парижский театр лёгкого жанра. (Прим. перев.)
19
Бонно — знаменитый главарь шайки бандитов, с
20
Андрэ де Фукьер — законодатель мод Парижа и церемониймейстер во дворце президента республики. (Прим. перев.)
21
Румпельмейер, Мирабо — парижские фешенебельные кондитерские и кафе. (Прим. перев.)
22
«Арменонвиль», «Каскад» — фешенебельные кафе-рестораны в Булонском лесу. (Прим. перев.)
23
Порт-букеты — вазочки, прикреплённые к раме автомобиля. (Прим. neрёв.)
24
Королева Драга (Драга Машина) — жена сербского короля Александра, убитая вместе с ним в 1903 г. (Прим. перев.)
25
Филанзан — особые носилки, которыми пользуются на Мадагаскаре. (Прим. перев.)
26
«Человек, который тушит звёзды» — намёк на фразу, произнесённую Вивиани в палате депутатов, в речи по поводу отделения церкви от государства. (Прим. перев.)
27
«Аксьон франсез» — орган монархистов. (Прим. перев.)
28
Шарль Моррас — реакционный писатель, редактор «Аксьон франсез». (Прим. перев.)
29
Леон Доде — главный редактор «Аксьон франсез», один из лидеров монархистов. (Прим. перев.)
30
Имеются в виду звёзды на рукаве генеральского мундира. (Прим. перев.)
31
Лоррен-Дитрих, Делонэ-Бельвиль — автомобильные магнаты. (Прим. перев.)
32
Мон-Валерьен — форт под Парижем. (Прим. перев.)
33
на смертном одре (лат.).
34
Сомюр — кавалерийское военное училище. (Прим. перев.)
35
Пежо — автомобильный магнат. Братья Изола — театральные антрепренёры. «Шабанэ»— публичный дом в Париже. Дюфаэль — универсальный магазин, отпускающий товар в рассрочку; покупатели — главным образом рабочие. (Прим. перев.)
36
Лебоди — крупный промышленник, миллионер, называвший себя императором
Сахары. (Прим. перев.)37
Променуар — стоячие места в мюзик-холле. (Прим. перев.)
38
Вебер — большое кафе и ресторан в центре Парижа. (Прим. перев.)
39
Уэлш — горячий сухарь с растопленным маслом и сыром.
(Прим. перев.)
40
«Дохлая крыса» — дорогой ночной кабак. (Прим. перев.)
41
«Путешественник и его тень» — произведение Ницше. (Прим. перев.)
42
Томсон — французский политический деятель, много раз занимавший пост министра. (Прим. перев.)
43
Манесман — немецкие дельцы, владевшие марокканскими концессиями. (Прим. перев.)
1
См. роман Марселя Прево «Demi-Vierges». (Прим. перев.)
2
Станислас — аристократический лицей, в котором преподают католические священники. (Прим. перев.)
3
Лоран Тайяд — французский поэт и журналист конца XIX века, анархического направления. (Прим. перев.)
4
Марсель Швоб — один из крупных французских прозаиков-символистов анархического направления. (Прим. перев.)
5
«Пале-Рояль» и «Нувотэ» — парижские театры, в которых шли лёгкие комедии. (Прим. перев.)
6
«Патри» — вечерняя реакционная газета того времени. Сейчас не существует. (Прим. перев.)
7
Пасси — район Парижа. (Прим. перев.)
8
Сюрен — предместье Парижа. (Прим. перев.)
9
Эмиль Генри — анархист, приговорённый к смерти в конце XIX в. после террористического покушения. (Прим. перев.)
10
«Бальзар» — кафе в Латинском квартале. (Прим. перев.)
11
В те часы, когда парижская биржа открыта, вокруг неё на всех соседних улицах стоит шум от голосов, выкрикивающих курс. (Прим. перев.)
12
Внешние бульвары — бульвары, расположенные полукругом по отношению к так называемым Большим бульварам. Здесь речь идёт о той их части, где в начале века находились дешёвые публичные дома по соседству с бедными кварталами иностранных рабочих. (Прим. перев.)