Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Базельские колокола
Шрифт:

19

Стачка «скрещённых рук» — стачка, во время которой рабочие выходят на работу, но не приступают к ней. В данном случае — шофёры садятся за руль, но не едут. (Прим.

перев.)

20

Депо — место предварительного заключения. (Прим. перев.)

21

Сантэ и Френ — тюрьмы. (Прим. перев.)

22

Шато-д’О — улица поблизости от биржи труда. (Прим. перев.)

23

Лурд — место паломничества во Франции, где собираются сотни тысяч католиков в надежде на исцеление. (Прим. перев.)

24

«Парк-Кермесс» — нечто вроде ярмарки в закрытом помещении, с палатками, играми, автоматами. (Прим. перев.)

25

XX округ — часть Парижа, где живут рабочие. (Прим.

перев.)

26

Руссель — солдат, приговорённый к каторге военным судом, символ антимилитаристской борьбы. (Прим. перев.)

27

Ригаден — знаменитый персонаж во французских комических довоенных фильмах. (Прим. перев.)

28

На помощь! (испанск.)

29

Сохо — район Лондона, где живёт особенно много итальянцев, французов, а также театральной богемы. (Прим. перев.)

1

Второе бюро — французская контрразведка. (Прим. перев.)

2

«Ранц де Ваш» — швейцарский национальный гимн. (Прим. перев.)

3

Вилен — убийца Жореса. (Прим. перев.)

Поделиться с друзьями: