Базельские колокола
Шрифт:
19
Стачка «скрещённых рук» — стачка, во время которой рабочие выходят на работу, но не приступают к ней. В данном случае — шофёры садятся за руль, но не едут. (Прим.
20
Депо — место предварительного заключения. (Прим. перев.)
21
Сантэ и Френ — тюрьмы. (Прим. перев.)
22
Шато-д’О — улица поблизости от биржи труда. (Прим. перев.)
23
Лурд — место паломничества во Франции, где собираются сотни тысяч католиков в надежде на исцеление. (Прим. перев.)
24
«Парк-Кермесс» — нечто вроде ярмарки в закрытом помещении, с палатками, играми, автоматами. (Прим. перев.)
25
XX округ — часть Парижа, где живут рабочие. (Прим. перев.)
26
Руссель — солдат, приговорённый к каторге военным судом, символ антимилитаристской борьбы. (Прим. перев.)
27
Ригаден — знаменитый персонаж во французских комических довоенных фильмах. (Прим. перев.)
28
На помощь! (испанск.)
29
Сохо — район Лондона, где живёт особенно много итальянцев, французов, а также театральной богемы. (Прим. перев.)
1
Второе бюро — французская контрразведка. (Прим. перев.)
2
«Ранц де Ваш» — швейцарский национальный гимн. (Прим. перев.)
3
Вилен — убийца Жореса. (Прим. перев.)