Белый призрак
Шрифт:
А сколько из этих заведений принадлежит Тай Хун Чай?
Ему теперь были понятны проблемы Хендерсона. Попробуй, твою мать, разобраться во всем этом! За каждым законным бизнесом тут наверняка кроется другой — нелегальный.
И где-то здесь действует Тай Хун Чай, здесь спрятаны и те армейские винтовки.
Дойл остановился на углу и закурил, два молодых парня, проходивших мимо, окинули его презрительным взглядом.
Дойл смотрел им вслед, пока они не свернули за угол. Он шел дальше — видеомагазины, продуктовые лавки, швейные ателье, снова рестораны. Над заведениями мерцающие неоновые вывески:
Дойл знал, что оружие где-то здесь — если не спрятано в одном из магазинов или ресторанов, то наверняка кто-то из того шумного землячества знает, где оно находится. И Дойл его найдет!
Стволы и Джоуи Чанга.
Даже если для этого придется все разнести здесь на куски, мать его так, он все равно найдет.
Глава 92
Они пришли к нему домой полчаса назад. Сперва Джоуи Чанг удивился, увидев их, но справился с изумлением и теперь стоял, повернувшись к ним спиной и бездумно глядел из окна на улицу внизу, согревая в руках бокал.
Позади него молча сидел Во Фэн, Фрэнки Вонг и Джеки Тай.
Во обводил комнату взглядом, Тай потягивал свое виски, Вонг наблюдал за Чангом.
Поздоровавшись, они выразили свои соболезнования, и Чанг поблагодарил их, сказав старейшинам, что своим присутствием они почтили его дом. Слова он произносил машинально. Говорил, не понимая смысла своих слов, все его мысли были там, с погибшими. Оглядываясь, он видел их фотографии, расставленные в гостиной, и осмысление утраты вновь и вновь оглушало его, било по голове молотом. Ему казалось, что его враз лишили души, и "теперь в нем изломано, искалечено то, что составляет основу человеческой жизни. Если это чувство останется с ним навсегда, то лучше ему лишиться своей бесполезной жизни. Мертвому, ему по крайней мере не придется выносить эту муку.
Он выпил глоток виски и попытался выбросить из головы мысли о Су и детях, но даже сама эта попытка вызывала в нем чувство вины. Да к чему запрещать себе думать о них? Мысли и воспоминания — вот и все, что у него теперь осталось.
— Мы пришли поговорить с тобой, потому что уважаем твое мнение, — сказал ему Во. — Ты обладаешь большой мудростью, удивительной для такого молодого человека.
Чанг молчал, только сделал еще один глоток виски.
— Мы понимаем, как тебе тяжело сейчас, — добавил Тай.
ПОНИМАТЕ? ДА ОТКУДА ВАМ ЗНАТЬ?
— Однако дело у нас неотложное, — продолжал Во.
Чанг медленно кивнул, по-прежнему стоя к ним спиной и глядя в окно.
— Когда Хип Синг приходила к вам? — наконец спросил он, поворачиваясь лицом к Во и остальным.
— Их представители явились прошлой ночью, — ответил Во.
— И они просили о мире? — поинтересовался Чанг.
— Они знают, что разбиты, — произнес Вонг с триумфом. — Они хотят положить конец войне.
— Мы вернули себе авторитет, — добавил Чай.
На Чанга это не произвело впечатления.
— А если вы согласитесь, то как долго, полагаете вы, можно им верить? — процедил он. — Сколько времени пройдет, прежде чем они попытаются снова отыграться?
— Что такое ты несешь? — удивился Во.
— Уже совершено предостаточно убийств, — сказал Тай.
— Я
знаю, — бросил Чанг. — Я знаю это лучше, чем кто бы то ни было.— Мы понимаем твои чувства... — начал Вонг.
— Нет, не понимаете, Фрэнки, и надеюсь, вам никогда не выпадет участь — понимать такое. — Чанг опустил голову. — Никто не чувствует ничего подобного. Все, кого я любил в этой жизни, отняты у меня.
— Но теперь они предлагают заключить мир, уверяют, что больше не будет убийств, — проговорил Тай.
— А мне плевать! — зарычал Чанг. — Мне больше терять нечего.
Он провел руками по волосам и глубоко вздохнул.
— Война закончена, Джоуи, — сказал Вонг. — Хип Синг проиграла, они хотят мира.
— А вы? — потребовал ответа Чанг, поочередно глядя на своих гостей. — Чего хотите вы?
— У нас уже есть многое, — ответил Во. — Мы снова контролируем ситуацию, и больше никто не посмеет бросить нам вызов.
— Я не хочу мира, — твердо сказал Чанг. — Я хочу продолжать войну. Хочу продолжать до тех пор, пока не сдохнет последний ублюдок из Хип Синг.
— Когда все начиналось, ты был один из немногих, кто не хотел насилия, — напомнил ему Вонг.
— Продолжение войны с Хип Синг не приблизит нас к цели, — добавил Во.
— Зато послужит моей цели! — крикнул Чанг.
— Какой? — уточнил Во.
— Возмездию, — прохрипел Чанг.
Во Фэн прервал наконец воцарившееся молчание:
— Мы пришли сюда, чтобы здраво обсудить предложение Хип Синг. Надеялись найти у тебя поддержку, услышать твой мудрый совет. Значит, ты советуешь продолжать бойню? В таком случае мы вынуждены пренебречь твоим советом.
— Итак, вы заключаете мир с Хип Синг? — уточнил Чанг.
Во кивнул.
— Я не приму в этом участия, — сказал Чанг. — Я буду мстить.
— Мы полагали, что ты человек благоразумный, не забывай, какой пост ты занимаешь, — напомнил ему Тай.
— В задницу этот пост! — рявкнул Чанг. — И мать вашу так, если вы подумали, что я заключу мир с людьми, убившими мою семью.
— Нам еще многое предстоит, — сказал Во. — Конец войне должен быть положен сейчас.
— Итак, вы принимаете предложение Хип Синг? — спросил Чанг.
Во кивнул.
— Тогда я больше не состою в Тай Хун Чай, — сказал Чанг. — Мы больше не братья.
— Ты отдаешь себе отчет в том, что говоришь? — Вонг встал.
— Точно знаю, что говорю, Фрэнки. Никогда в жизни я не был так уверен в своих словах, — возразил ему Чанг. — Я отомщу Хип Синг, даже если мне придется драться с ней в одиночку.
Во задумчиво переплел пальцы.
— И если вы попытаетесь остановить меня, я буду драться и с вами, — добавил Чанг вызывающе. — Теперь уходите из моего дома.
Во и Джеки Тай встали и вышли.
Вонг задержался на минуту.
— Сколько времени мы были друзьями? Лет десять?
— Больше, — сказал Чанг.
— Я не могу позволить тебе так поступить, Джоуи.
— Тогда помоги мне.
— Как? Не могу же я пойти против воли старейшин. Если они хотят принять предложение Хип Синг покончить с войной, я не должен противиться их желанию.
— Я не требую, чтобы ты помогал мне сражаться с Хип Синг.
— Тогда как я помогу тебе?
Чанг выдержал взгляд товарища, в глазах его стояли слезы.