Белый призрак
Шрифт:
ИТАК, ЭТО И ЕСТЬ ТОТ СУКИН СЫН, ЧТО ПРИКАЗАЛ МЕНЯ УБИТЬ, А?
— Если ты собираешься убить меня, то ради этого удовольствия ты доставил себе чересчур много хлопот, — сказал Чанг.
— Возможно, — спокойно ответил Дойл. — Но это мое дело, не так ли, мистер Чанг?
— Ты знаешь меня?
— Я знаю все о тебе, мать твою растак. Имя, чем занимаешься и что из себя представляешь. Я знаю о твоей организации. И о твоих связях с ИРА.
Чанг сглотнул противный комок, и Дойл уловил выражение озабоченности, промелькнувшее на лице китайца.
Охотник за террористами едва заметно
— Да, я знаю об этом дерьме, — продолжал он. — Я даже знаю о тех стволах, которые Пол Риордан продал тебе за наркотики.
— Тебе так много известно обо мне, что, по сравнению с тобой, я нахожусь в невыгодном положении.
— Ты совершенно прав, твою мать, — бросил Дойл и потянулся за очередной сигаретой.
Чанг беспокойно поерзал на своем стуле, наручники брякнули, когда он пошевелил кистями рук. Он посмотрел на запястья и увидел красные полосы под браслетами.
— Зачем я тебе нужен? — спросил Чанг.
— Мне нужна кое-какая информация. О тех стволах, что ты купил у Риордана.
— Кто ты?
— А ты не в том положении, чтобы задавать вопросы, Чанг, но, раз уж ты спросил, я отвечу. Меня зовут Дойл. Ты приказал меня убить. Я хочу знать, почему?
— Это было частью договора с ИРА.
— Ты пакцин триады Тай Хун Чай, верно?
Китаец кивнул.
— И все нападения осуществлялись только по твоему указанию, — продолжил Дойл. — Я это знаю наверняка, потому что основательно подготовился к нашему разговору. Три твоих узкоглазых кореша пытались убить меня в Белфасте неделю тому назад. Это тебе о чем-нибудь говорит?
Чанг не ответил, он просто смотрел в глаза Дойлу.
— Твои ребята облажались, как ты понимаешь, — сказал охотник за террористами, выпустив струю дыма.
— Так ты ввязался в неприятности, отбивая меня у полиции, только затем, чтобы убить меня?
— Как я уже сказал, мне нужна информация.
— Похоже, тебе и без того все известно. Чем же я могу помочь? — В голосе Чанга слышалась издевка.
— Где эти стволы, говори! — потребовал Дойл.
— Не знаю.
— Чушь.
Дойл засунул руку в карман куртки и вытащил «беретту». Он передернул затвор, дослав патрон в патронник.
— Можешь меня убить, — вызывающе сказал Чанг. — Смерть меня теперь не страшит.
— А это что? Цитата из какой-нибудь конфуцианской чепухи? Ты не боишься смерти. Так ступай тогда в клуб дохляков.
— Моя жена и дети погибли, у меня больше ничего не осталось в этой жизни. Неужели ты думаешь, что я побоюсь умереть?
— Мне наплевать на то, чего ты там боишься, а чего нет.
Наверху пронесся поезд, и грохот мгновенно наполнил все омещение. С потолка снова посыпались хлопья штукатурки.
— Когда теряешь псе, Дойл, смерть становится желанной, ее перестаешь бояться — сказал Чанг.
— Только не надо рассказывать мне об утратах, — проскрежетал Дойл.
Я ПОТЕРЯЛ ДЖОРДЖИ.
Охотник за террористами вскочил на ноги и вышиб из-под китайца стул. Тот отлетел в сторону — китаец упал и покатился по грязному полу.
Подняв глаза, он увидел нацеленный на него ствол «беретты».
Чанг приподнялся, помогая себе закованными в наручники руками.
— Стволы?! — рявкнул Дойл.
— Я могу привести тебя
к ним, — сказал Чанг.— Почему я должен тебе верить?
— У тебя нет выбора.
— Чушь собачья, — бросил Дойл и взвел курок.
Потом прицелился и выстрелил.
Глава 98
Грохот в замкнутом пространстве показался оглушительным. Из ствола вырвалось пламя, «беретту» подбросило в руке Дойла.
Девятимиллиметровая пуля ударила в наручники рядом со стальным браслетом на правой руке и перебила цепочку. Осколки металла взлетели в воздух, и, когда пуля вошла в пол, маленьким гейзером поднялась пыль.
Чанг перевернулся на бок, в ушах у него звенело, глаза засыпало грязью и пылью.
Дойл посмотрел на него сверху вниз, продолжая целиться в своего пленника.
— Это просто для сведения, — сказал похититель. — Я могу убить тебя в любой момент.
— А если я покажу тебе, где спрятано оружие, откуда мне знать, что ты не убьешь меня потом? — поинтересовался Чанг.
— Этого ты не можешь знать. Ну и что? Тоже мне, большое дело. Ведь мы с тобой знаем, что людям, у которых ничего не осталось, смерть не страшна, — произнес он насмешливо.
Чанг поднялся на колени, затем встал и принялся отряхивать с одежды пыль.
— Ты знаешь хоть, кто тебя засадил? — спросил Дойл.
— Ты о чем?
— Тебя арестовали дома, верно? Полиция утверждает, что тот, кто заложил тебя, сообщил немало подробностей. Они знали даже, каким пистолетом ты вооружен. Это наверняка был кто-то из близких к тебе людей, верно ведь?
Чанг сделал глубокий вдох, пододвинул к себе сломанный стул и примостился на самом его краешке.
— Ты ведь знаешь, что тебя сдали, не так ли? — продолжал Дойл. — Поэтому ты и называл имена руководителей организации, когда тебя допрашивали. Почему они заложили тебя, Чанг? Что, черт возьми, сделало тебя таким опасным для них?
— Другая триада, Хип Синг, убила мою семью, — спокойно произнес Чанг. — Я хотел отомстить. Мои товарищи отказали мне в этом. Они не могли допустить, чтобы между двумя нашими ложами продолжалось кровопролитие.
— Значит, они запрятали тебя в тюрягу, чтобы ты не путался под ногами?
Чанг кивнул.
— Они хотели мира и получили его, — сказал китаец. — Будут переговоры, встретятся старейшины обеих лож, они и заключат мир.
— Когда это произойдет?
— Через день или два.
— Где?
— Точно не знаю.
— А какие имеются предположения?
— Есть много мест, где это может произойти. Гостиница в Стренде, ресторан на Джеррард-стрит. Трудно сказать.
— А стволы?
— Я могу привести тебя к ним.
Дойл медленно кивнул и жестом показал на дверь.
— Тогда отправимся за ними сейчас, — сказал он.
— Можно задать тебе вопрос, Дойл?
— Какой?
— Ты не полицейский — это более чем очевидно. Почему тебя так интересует моя организация?
— Я выполняю задание, Чанг. Кое-кто попросил меня отыскать те стволы, этим я и занимаюсь, но, когда ты попытался меня убить чужими руками там, в Белфасте, ты превратил это дело в очень личное. Я же очень ревностно отношусь к своим делам, вот и все.