Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Белый призрак
Шрифт:

ИТАК, ЭТО И ЕСТЬ ТОТ СУКИН СЫН, ЧТО ПРИКАЗАЛ МЕНЯ УБИТЬ, А?

— Если ты собираешься убить меня, то ради этого удовольствия ты доставил себе чересчур много хлопот, — сказал Чанг.

— Возможно, — спокойно ответил Дойл. — Но это мое дело, не так ли, мистер Чанг?

— Ты знаешь меня?

— Я знаю все о тебе, мать твою растак. Имя, чем занимаешься и что из себя представляешь. Я знаю о твоей организации. И о твоих связях с ИРА.

Чанг сглотнул противный комок, и Дойл уловил выражение озабоченности, промелькнувшее на лице китайца.

Охотник за террористами едва заметно

улыбнулся.

— Да, я знаю об этом дерьме, — продолжал он. — Я даже знаю о тех стволах, которые Пол Риордан продал тебе за наркотики.

— Тебе так много известно обо мне, что, по сравнению с тобой, я нахожусь в невыгодном положении.

— Ты совершенно прав, твою мать, — бросил Дойл и потянулся за очередной сигаретой.

Чанг беспокойно поерзал на своем стуле, наручники брякнули, когда он пошевелил кистями рук. Он посмотрел на запястья и увидел красные полосы под браслетами.

— Зачем я тебе нужен? — спросил Чанг.

— Мне нужна кое-какая информация. О тех стволах, что ты купил у Риордана.

— Кто ты?

— А ты не в том положении, чтобы задавать вопросы, Чанг, но, раз уж ты спросил, я отвечу. Меня зовут Дойл. Ты приказал меня убить. Я хочу знать, почему?

— Это было частью договора с ИРА.

— Ты пакцин триады Тай Хун Чай, верно?

Китаец кивнул.

— И все нападения осуществлялись только по твоему указанию, — продолжил Дойл. — Я это знаю наверняка, потому что основательно подготовился к нашему разговору. Три твоих узкоглазых кореша пытались убить меня в Белфасте неделю тому назад. Это тебе о чем-нибудь говорит?

Чанг не ответил, он просто смотрел в глаза Дойлу.

— Твои ребята облажались, как ты понимаешь, — сказал охотник за террористами, выпустив струю дыма.

— Так ты ввязался в неприятности, отбивая меня у полиции, только затем, чтобы убить меня?

— Как я уже сказал, мне нужна информация.

— Похоже, тебе и без того все известно. Чем же я могу помочь? — В голосе Чанга слышалась издевка.

— Где эти стволы, говори! — потребовал Дойл.

— Не знаю.

— Чушь.

Дойл засунул руку в карман куртки и вытащил «беретту». Он передернул затвор, дослав патрон в патронник.

— Можешь меня убить, — вызывающе сказал Чанг. — Смерть меня теперь не страшит.

— А это что? Цитата из какой-нибудь конфуцианской чепухи? Ты не боишься смерти. Так ступай тогда в клуб дохляков.

— Моя жена и дети погибли, у меня больше ничего не осталось в этой жизни. Неужели ты думаешь, что я побоюсь умереть?

— Мне наплевать на то, чего ты там боишься, а чего нет.

Наверху пронесся поезд, и грохот мгновенно наполнил все омещение. С потолка снова посыпались хлопья штукатурки.

— Когда теряешь псе, Дойл, смерть становится желанной, ее перестаешь бояться — сказал Чанг.

— Только не надо рассказывать мне об утратах, — проскрежетал Дойл.

Я ПОТЕРЯЛ ДЖОРДЖИ.

Охотник за террористами вскочил на ноги и вышиб из-под китайца стул. Тот отлетел в сторону — китаец упал и покатился по грязному полу.

Подняв глаза, он увидел нацеленный на него ствол «беретты».

Чанг приподнялся, помогая себе закованными в наручники руками.

— Стволы?! — рявкнул Дойл.

— Я могу привести тебя

к ним, — сказал Чанг.

— Почему я должен тебе верить?

— У тебя нет выбора.

— Чушь собачья, — бросил Дойл и взвел курок.

Потом прицелился и выстрелил.

Глава 98

Грохот в замкнутом пространстве показался оглушительным. Из ствола вырвалось пламя, «беретту» подбросило в руке Дойла.

Девятимиллиметровая пуля ударила в наручники рядом со стальным браслетом на правой руке и перебила цепочку. Осколки металла взлетели в воздух, и, когда пуля вошла в пол, маленьким гейзером поднялась пыль.

Чанг перевернулся на бок, в ушах у него звенело, глаза засыпало грязью и пылью.

Дойл посмотрел на него сверху вниз, продолжая целиться в своего пленника.

— Это просто для сведения, — сказал похититель. — Я могу убить тебя в любой момент.

— А если я покажу тебе, где спрятано оружие, откуда мне знать, что ты не убьешь меня потом? — поинтересовался Чанг.

— Этого ты не можешь знать. Ну и что? Тоже мне, большое дело. Ведь мы с тобой знаем, что людям, у которых ничего не осталось, смерть не страшна, — произнес он насмешливо.

Чанг поднялся на колени, затем встал и принялся отряхивать с одежды пыль.

— Ты знаешь хоть, кто тебя засадил? — спросил Дойл.

— Ты о чем?

— Тебя арестовали дома, верно? Полиция утверждает, что тот, кто заложил тебя, сообщил немало подробностей. Они знали даже, каким пистолетом ты вооружен. Это наверняка был кто-то из близких к тебе людей, верно ведь?

Чанг сделал глубокий вдох, пододвинул к себе сломанный стул и примостился на самом его краешке.

— Ты ведь знаешь, что тебя сдали, не так ли? — продолжал Дойл. — Поэтому ты и называл имена руководителей организации, когда тебя допрашивали. Почему они заложили тебя, Чанг? Что, черт возьми, сделало тебя таким опасным для них?

— Другая триада, Хип Синг, убила мою семью, — спокойно произнес Чанг. — Я хотел отомстить. Мои товарищи отказали мне в этом. Они не могли допустить, чтобы между двумя нашими ложами продолжалось кровопролитие.

— Значит, они запрятали тебя в тюрягу, чтобы ты не путался под ногами?

Чанг кивнул.

— Они хотели мира и получили его, — сказал китаец. — Будут переговоры, встретятся старейшины обеих лож, они и заключат мир.

— Когда это произойдет?

— Через день или два.

— Где?

— Точно не знаю.

— А какие имеются предположения?

— Есть много мест, где это может произойти. Гостиница в Стренде, ресторан на Джеррард-стрит. Трудно сказать.

— А стволы?

— Я могу привести тебя к ним.

Дойл медленно кивнул и жестом показал на дверь.

— Тогда отправимся за ними сейчас, — сказал он.

— Можно задать тебе вопрос, Дойл?

— Какой?

— Ты не полицейский — это более чем очевидно. Почему тебя так интересует моя организация?

— Я выполняю задание, Чанг. Кое-кто попросил меня отыскать те стволы, этим я и занимаюсь, но, когда ты попытался меня убить чужими руками там, в Белфасте, ты превратил это дело в очень личное. Я же очень ревностно отношусь к своим делам, вот и все.

Поделиться с друзьями: