Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах.
Шрифт:
6
На пестрые плиты [25] , на путь мощеный толпа ступила мужей доспешных в нарядах ратных, в кольчугах, звенящих железными кольцами, прочными звеньями, — войско блестящее шло ко дворцу. Там, под стеной, утомленные морем, они сложили щиты широкие в ряд на лавы — раскатом грянули их нагрудники; там же составили копья из ясеня вместе с мечами — 330 бремя железное, вооружение морестранников. Тут страж-привратник, воитель гордый, спросил пришельцев? «Откуда явились щиты золоченые, кольчуги железные, грозные шлемы, длинные копья? Немало у Хродгара я, глашатай, встречал иноземцев, но столь достойных не видел! Надеюсь, не ради прибежища, как изгнанники [26] , но ради подвигов пришли вы к Хродгару!» 340 Вождь гаутов ему ответил, стойкий в битве, статный под шлемом, такими словами: «Из дома Хигелака веду соратников я, воин Беовульф [27] , хочу поведать владыке вашему, потомку Хальфдана, что мы замыслили, коль скоро конунг окажет милость и нас допустит в свои палаты». Вульфгар ответствовал, вождь венделов [28] , муж многомудрый, меж соплеменников 350 мужеством славный: «Владыке Скильдингов слово просящего, конунгу данов, кольцедробителю, речи твои, о вождь дружины, я передам. Ждите! — скоро веление конунга — народоправителя вы услышите!» Туда вошел он, где старый Хродгар сидел седовласый среди придворных; там, на помосте, перед престолом славного пастыря, пред ликом Хродгара 360 встал Вульфгар, и молвил он, вестник: «Люди, пришедшие к нам издалека, морской дорогой из края гаутов, — привел их воин по имени Беовульф, — просят они, повелитель, выслушать слово, с которым к тебе спешили; о господин, не отказывай пришлым, слух преклони, благородный Хродгар, — оружие доброе служит порукой их силе и мужеству; муж могучий, 370 приведший войско, — вождь достойный!»

25

На пестрые плиты… — Дорога была вымощена по римскому образцу.

26

…не ради прибежища, как изгнанники… — Древние германцы часто изгонялись за преступления, что особенно хорошо известно по исландским сагам, но отряд Беовульфа приехал на чужбину по доброй воле (ср. «путь желанный», ст. 216).

27

…я, воин Беовульф… — Только здесь герой впервые назван по имени.

28

Вождь венделов. — Едва ли венделы — это вариант названия восточногерманского племени вандалов. В Уппланде (Швеция) есть поселение Вендель (Vendel), а в Северной Ютландии (Дания) есть Вендиль (Vendill), и Вульфгар скорее был уроженцем какого-то из этих двух мест. Более вероятно, что его родина — Уппланд. Высказывались предположения, что в шведских междоусобицах (которые упоминаются в последних главах «Беовульфа», см. прим. к ст. 2379 след.) участвовали две партии: продатская (Онела, принадлежавший шведской королевской линии, был зятем Хальфдана, ср. ст. 61–62, а сам Хальфдан тоже был шведско-датского происхождения — ср. прим. к ст. 56) и прошведская, причем венделы якобы поддерживали первую из них. Таким образом пытались объяснить, почему столь высокую должность при Хродгаре занимал недан.

7
Владычный Скильдинг, Хродгар ответил: «Видел я витязя в дни его детства; умер отец его, добрый Эггтеов, в дом которого дочь единственную отдал Хредель [29] ; к старому другу отца явился и сын могучий, — о нем я слышал от мореходов, ладьи
водивших
в страну гаутов с моими дарами; они рассказывали, 380 как тридцать ратников переборол он одной рукою. Бог Всеблагой направил к данам, послал, Милосердный, этого мужа — так я думаю — против Гренделя, и я героя, по дружбе, как должно, дарами встречу! Сюда немедля введи достойных — пусть предо мною они предстанут, — скажи: воистину гостям желанным даны рады!» 390
Тогда из чертога вышел Вульфгар с такими словами: «Изволил конунг, владыка данов, мой повелитель, сказать, что знает род ваш и племя и рад приветствовать героев, пришедших к нам из-за моря. Теперь в боевом облачении, в шлемах ступайте в палаты да кланяйтесь Хродгару, а ваше оружие покуда оставьте [30] тут, у порога, щиты и копья». Встал среди ратников статный воин, 400 вождь дружины, велел, как должно, верной страже стеречь оружие, а сам с остальными вслед за глашатаем двинулся в Хеорот. Витязь явился могучий в шлеме перед престолом, и молвил Беовульф (кольчуга искрилась [31] сеть, искусно сплетенная в кузнице): «Привет мой Хродгару! Я — воин Хигелака, его племянник; мне ратное дело с детства знакомо, Там, в отчем доме, 410 услышал я вести о битвах с Гренделем — морские странники о том мне поведали, что дом дружинный, тобой построенный, чертог обширный пустеет вечером, чуть солнца на небе померкнет слава. Тогда старейшины, мои сородичи из лучших лучшие, меня подвигнули тебе, о Хродгар, отдать в услужение рук моих крепость, ибо воочию сами видели, как я из битвы 420 шел, обагренный кровью пяти гигантов поверженных; а также было, я бился ночью с морскими тварями, мстя, как должно, подводной нечисти за гибель гаутов; так и над Гренделем свершить я надеюсь месть кровавую в единоборстве. Доверь, владыка блистательных данов, опора Скильдингов, щит народа, — тебя заклинаю я, прибывший с дальнего берега, — 430 о друг воителей, доверь пришельцам, мне с моею верной дружиной, отряду храбрых охрану Хеорота! К тому же, зная, что это чудище, кичась могучестью, меча не носит, я так же — во славу великого Хигелака, сородича нашего и покровителя! — я без меча, без щита широкого, на поединок явлюсь без оружия: враг на врага, мы сойдемся, и насмерть 440 схватимся врукопашную, — Небо укажет, Бог рассудит, кому погибнуть! И если он победит, как обычно в этом зале, тогда уж гаутов, моих соратников, он беспрепятственно пожрет, злобесный; тебе же не будет забот похоронных, коль скоро сгину, — меня утащит окровавленного в свою берлогу, в багровокипящий болотный омут, и в клочья тело 450 мое растерзает себе на мясо, а мне уже пищи не нужно будет. И если сгибну, похищенный битвой, мои доспехи пошлите Хигелаку, меч и кольчугу работы Вилунда [32] , наследие Хределя. Судьба непреложна!»

29

Хредель— основатель гаутской династии, отец трех сыновей (в том числе Хигелака) и дочери, ставшей впоследствии женой Эггтеова. Беовульф — внук Хределя, племянник Хигелака и сын Эггтеова.

30

…а ваше оружие покуда оставьте… — Обычное условие при входе к князю (ср. «Песнь о нибелунгах», строфы 406–407).

31

…кольчуга искрилась… сплетенная в кузнице. — В «Беовульфе» множество подобных описаний доспехов и мечей, в которых сквозит восхищение германцев перед искусными изделиями из металла (ср. выше ст. 322 след.). В эпоху Тацита (I в. н. э.) германцы еще не умели плавить металл.

32

Вилунд(в «Старшей Эдде» Вёлунд) — искуснейший кузнец, известный всем германским племенам. Он напоминает Гефеста (Вулкана) грекоримской мифологии.

8
Скильдинг-властитель, Хродгар вымолвил: «К нам ты ныне явился, Беовульф, как друг и защитник, верный долгу; ведь было: в споре убивши Хадолафа [33] , 460 из рода Вильвингов, отец твой распрю посеял кровную; когда же гауты, страшась усобиц, его отринули, бежал он от мести к нам, за море, под руку Скильдингов, в пределы датские, где я уже властил тогда над данами, правил державой, обширным краем, твердыней героев (достойней владел бы наследием Хальфдана брат мой старший, да умер Херогар прежде времени! [34] ), 470 я же немедля в оплату крови [35] золото выслал Вильвингам за море: я замирил их — беглец присягнул мне. А ныне я должен скрепивши сердце поведывать людям, как лютый Грендель бесчестит Хеорот, без счета губит моих домочадцев: дружина тает, Судьба безжалостная уносит воинов в схватках с Гренделем. Но Бог поможет воздать злодею за горести наши! 480 Не раз похвалялись в застольях бражных, над полными чашами честью хвалились герои остаться ночью на страже и Гренделя в зале мечами встретить; тогда наутро в чертоге для пиршеств мы находили запекшейся крови потоки и пятна, пол обагренный, скамьи и стены, — так я утратил многих знатнейших, всех смерть похитила! Но время! — сядем за пир, и сердце 490 тебе, воитель, подскажет словом. Тогда им дали на скамьях медовых места в застолье, и гости-гауты сели за трапезу, ратники сильные, храбросердые; брагу медовую в чеканные чаши лил виночерпий, песносказитель пел о Хеороте; и беспечально там пировали две дружины — датчан и гаутов.

33

Хадолаф, — Этот воин больше нигде но упоминается.

34

…да умер Херогар прежде времени! — У Хальфдана (ст. 60–61) было три сына: Херогар, Хродгар и Хальга — и дочь. После смерти отца власть перешла к Херогару, который, судя по словам Хродгара, правил недолго и, видимо, умер молодым. Впоследствии корона досталась второму брату, хотя у Херогара уже был сын Херовард (ст. 2162). Неизвестно, каким образом и почему Хродгар оттеснил от трона своего племянника (скорее всего, Херовард был слишком молод).

35

…я же немедля в оплату крови… — Хродгар заплатил вергельд за Хадолафа и тем искупил вину Эггтеова (ср. прим. к ст. 157). Речь Хродгара построена очень тонко: хотя в беде и вынужденный принять помощь от пришельца, он спешит напомнить Беовульфу, что подвиги, которые тот собирается свершить, — лишь платеж старого долга, доставшегося ему от отца.

9
Тут Унферт [36] , сын Эгглафа, 500 сидевший в стопах у владыки Скильдингов, начал прение (морепроходец, пришелец Беовульф, его раззадорил: неужто в мире ему соперник нашелся, воин под небом славный, его сильнейший), и вот он начал: «Не тот ли ты Беовульф, с которым Брека соревновался в умении плавать, когда, кичась непочатой силой, с морем спорили вы, бессмыслые, 510 жизнью рискуя? Ни друг, ни недруг, ни муж разумный не мог отвратить вас от дикой затеи соперничать в океане. Пучин теченья сеча руками, взмахами меряя море-дорогу, вы плыли по волнам, по водам, взбитым зимними ветрами, семеро суток. Тебя пересилил пловец искусный, тебя посрамил он: на утро восьмое, брошенный бурей к норвежскому берегу, 520 он возвратился в свои владенья, в земли Бродингов, в дом наследный, где правит поныне, на радость подданным, казной и землями. Клятву сдержал сын Бенстана — был первым! Вот почему я предчую худшее (хотя и вправду ты крепок в битве, в честной сече), коль скоро, с вечера тут оставшись, ты встретишь Гренделя!» Ответил Беовульф, сын Эггтеова: 530 «Не чересчур ли ты, друг мой Унферт, брагой упившись, о подвигах Бреки тут разболтался? На самом же деле никто из смертных со мной не сравнился бы мощью на море, выдержкой на океане. Когда-то, поспорив, мы вправду задумали, жизнью рискуя (а были оба еще недоростками!), взапуски плавать в открытых водах. Сказано — сделано: кинулись в зыби, клинки обнажив 540 ради защиты от хищных тварей, там обитавших. Сил недостало ему тягаться со мной на быстринах, но я не покинул его над бездной: вместе держались в опасных водах, рядом плыли пятеро суток [37] , покуда буря и сумрак ночи, северный ветер, снег и волны кипящих течений не разлучили нас в ненастье. Со дна морского 550 нечисть восстала — в пене ярились полчища чудищ. Рубаха-кольчуга искусной вязки, железной пряжи мне послужила, шитая золотом, верной защитой, когда морежитель, стиснув когтистыми лапами тело, вдруг потащил меня в глубь океана; Судьбой хранимый, я изловчился, — клинком ужалил зверя морского — канул на дно обитатель хлябей. 560

36

Выступление Унферта(его имя означает «сеющий смуту», «подстрекатель») кажется на редкость неуместным, да и сам Унферт — во многом противоречивая и даже загадочная фигура. Смелый, но ревнивый к чужой славе, он прекрасно осведомлен о том, что происходит у соседей (никто, кроме него, не знал о состязании Беовульфа и Бреки). Он сидит на почетном месте, но должность его неясна (советник? поэт? оратор? шут?). Он убил родных братьев (ст. 589–590), но не утратил своего положения при дворе. Он обращается к гостю, явившемуся спасти данов от страшной беды, с оскорбительными словами, но никто не прерывает его. Однако с композиционной и художественной точек зрения эпизод с Унфертом — большая удача поэта, так как с самого начала служит прославлению Беовульфа и вселяет в слушателей надежду, что ему по плечу поединок даже с самым сильным противником (ср. ст. 1807 след., 1456 след, и прим. к ним).

37

Пятеро суток. — Унферт говорит (ст. 517): «семеро суток». Скорее всего, Беовульф и Брека плыли после расставания еще двое суток.

10
Кишела нежить, грозя мне погибелью в бурлящей бездне, но я поганых мечом любимым учил, как должно! Не посчастливилось злобной несыти мной поживиться, плотью лакомой, пищей пиршественной в глубоководье, зато наутро в прибрежных водах всплыли распухшие туши животных, клинком усыпленных, — и с этой поры стал безопасен путь мореходный 570 над теми безднами. Божий светоч взошел с востока, утихла буря, и я увидел источенный ветром скалистый берег — Судьба от смерти [38] того спасает, кто сам бесстрашен! Всего же девять избил я чудищ и, право, не знаю, под небом ночным случались ли встречи опасней этой, был ли кто в море ближе к смерти, а все же я выжил в неравной схватке — 580 меня, усталого, но невредимого, приливом вынесло, морским течением к финским скалам. [39] Но я не слышал подобных былей о подвигах ратных, тобой совершенных: ни ты, ни Брека — в игре сражений не смели вы оба железом кровавым творить, как должно, дела достойные, зато известно, что ты убийца своих сородичей, братьев кровных, — проклятье ада, 590 как ни лукавь ты, тебя не минет! Скажу воистину тебе, сын Эгглафа: не смог бы Грендель бесчинствовать в Хеороте, не смел бы нечистый бесчестить владыку, когда бы сердце твое вмещало столько же храбрости, сколько бахвальства! Но знает он, что его не встретят, противоборствуя, мечами острыми, и без опаски враг набегает на земли Скильдингов, твоих сородичей, 600 и с Данов дань собирает кровью, и ест и пьет он и не трепещет при встрече с данами. Дайте время, на деле узнает он доблесть гаутскую! Завтра поутру, когда над миром зажжется Светоч, солнце на небе явится ясное, — всяк без боязни сможет на пиршестве пить брагу в Хеороте!» Пришлась по нраву кольцедарителю, седовласому старцу-воину, 610 решимость Беовульфа: он уверовал, пастырь данов, в близость спасения. Громче смех зазвучал и речи среди воителей; вышла Вальхтеов [40] , блистая золотом, супруга Хродгара, гостей приветствовать по древнему чину: высокородная вождю наследному [41] вручила первому чашу пенную, да не грустил бы в пиру властитель, владыка данов, — до дна он выпил, 620 радуясь трапезе, добрый конунг; затем гостей обходила Вальхтеов с полной чашей, потчуя воинов, старых и юных, пока не предстала жена венценосная, кольцевладелица с кубком меда перед гаутским войсководителем; многоразумная Бога восславила, ей по молитвам в помощь пославшего рать бесстрашную. Чашу воитель принял от Вальхтеов 630 и ей ответствовал жаждущий битвы, молвил Беовульф, сын Эггтеова: «Дал я клятву, когда с дружиной всходил на ладью, чтобы плыть за море: или избуду я ваши беды, или сгину в тугих объятьях рук вражьих, — зарок мой крепок! — добуду победу, или окончатся дни моей жизни в этом чертоге!» Пришлась по сердцу хозяйке дома 640 клятва гаута. Воссела властная золотоносица возле супруга, и пир разгорелся, как в дни былые; застольные клики, смех и песни в хоромах грянули, но сам сын Хальфдана прервал веселье, спеша укрыться в ночных покоях: он знал, что недруг, дождавшись часа, когда помрачится закатное солнце и с неба сумерки призрачным облаком сползут на землю, — 650 враг явится яростный, жизнекрушитель, в зал для пиршеств. Повстала дружина; воин воину, Хродгар Беовульфу сказал в напутствие, благословляя ночную стражу, такое слово: «Кроме тебя, никому [42] до сегодня я не вверял сокровищниц датских с тех пор, как впервые поднял свой щит. Прими под охрану мое жилище! Помни о славе! Исполни клятву! 660 Врага стереги! — и добудешь награду [43] , коль скоро в сражении жизнь не утратишь!»

38

Судьба от смерти // того спасает, кто сам бесстрашен. — Один из наиболее ярких афоризмов в «Беовульфе». Германцы постоянно говорили об обреченных смерти. Таким ничто не могло помочь, ибо Судьба поставила на них свою печать. Но остальные, не обреченные, должны были в трудную минуту постоять за себя сами, тогда и Судьба проявляла к ним благосклонность.

39

К финским скалам. — В подлиннике сказано «на землю финнов». Но Беовульф плыл на север от гаутов, и, куда бы их ни помещать (в Вестеръётланд или в Северную Ютландию), он не мог оказаться на финском побережье Балтийского моря. Но финнами могли называться жители Финнхедена (Finnheden) на юге Швеции. И наконец, то же название могло относиться к саамам Финнмаркена (Finnmarken), на крайнем севере Норвегии. Последний вариант несколько более вероятен, хотя путь оказывается непомерно длинным. Однако к географическим познаниям поэта надо относиться с такой же осторожностью, как и к историческим: вполне вероятно, что у него не было четкого представления о сцене действия.

40

Вальхтеов. — Первая часть ее имени (Вальх) означает «кельт», так что жена Хродгара, видимо, была чужестранкой. Некоторые исследователи указывают, что племя хельмингов, к которому она принадлежала, происходит из Восточной Англии.

41

…вождю наследному— Хродгару.

42

Кроме тебя, никому… — Имеется в виду: никому из иноземцев.

43

…и добудешь награду… — Это обещанье заплатить за подвиг привычно и совершенно естественно для древнего германца: князю полагалось быть щедрым, и воин испытывал прилив сил и отваги, если знал, что его ждет награда (см. подробнее вст. ст.). Беовульф приехал к Хродгару не за золотом, но и он, конечно, ожидал, что его ратный труд будет оценен по достоинству.

Песнь 11-20

11
Хродгар вышел, за ним дружина, опора Скильдингов, прочь из зала; возлег державный на ложе Вальхтеов в покоях жениных; уже прослышали все домочадцы, что сам Создатель охрану выставил в хоромах конунга, дозор надежный противу Гренделя. Гаутский воин, душа отважная, 670 снял шлем железный, себя вверяя Господней милости и силе рук своих, кольчугу скинул и чудно скованный свой меч отменный на время боя отдал подручному на сохранение. Всходя на ложе, воскликнул Беовульф, гаут могучий, врагу в угрозу: «Кичится Грендель [44] злочудищной силой, но я не слабей в рукопашной схватке! Мне меч не нужен! — и так сокрушу я 680 жизнь вражью. Не посчастливится мой щит расщепить ему, — хотя и вправду злодей не немощен! — я пересилю в единоборстве, когда мы сойдемся, отбросив железо, коль скоро он явится нынче ночью! Над нами Божий, Господень свершится суд справедливый — да сбудется воля Владыки Судеб!» Склонил он голову, высокородный, на пестроцветное изголовье, вокруг мореходы 690 легли по лавам в палате для пиршеств; из
них ни единый
не чаял вернуться под кров отеческий, к своим сородичам в земли дальние, их вскормившие, ибо знали, как много датских славных витязей в этом зале было убито. Но Бог-заступник, ткач удачи, над ратью гаутской вождем поставил героя, чья сила верх одержала над вражьей мощью [45] 700 в единоборстве, — воистину сказано: Бог от века правит участью рода людского!
Исчадие ночи вышло на промысел; воины спали, [46] уснула охрана под кровлей высокой, из них лишь единый не спал (известно, без попущенья Судьбы-владычицы хищная тварь никого не утащит в кромешное логово), на горе недругу он ждал без страха начала схватки. 710

44

678 след. Слова Беовульфа входят в ритуал битвы: перед сражением противники старались сокрушить друг друга грозной похвальбой (для которой в древнеанглийском даже было специальное слово). Необычно здесь лишь то, что похвальба звучит до появления врага (но после прихода Гренделя ее уже было бы не произнести!).

45

В древнеанглийской поэзии, и особенно в «Беовульфе», исход события очень часто предсказывался заранее. Слушателей заботил не столько традиционный сюжет (хотя и он был далеко не безразличен), сколько встреча с любимыми персонажами, обсуждение понятных всем ситуаций и мастерство сказителя.

46

…воины спали… — То, что гауты могли уснуть в такую ночь, кажется необъяснимым. Но тем более величественно предстает фигура бодрствующего Беовульфа.

12
Из топей сутемных по утесам туманным Господом проклятый шел Грендель искать поживы, крушить и тратить жизни людские в обширных чертогах; туда поспешал он, шагая под тучами, пока не увидел дворца златоверхого стен самоцветных, — не раз наведывался незваный к Хродгару, сроду не знавший себе соперника, не ждал и нынче, найти противника, дозор дружинный 720 в ночных покоях. (Шел ратобитец злосчастный к смерти.) [47] Едва он коснулся рукой когтелапой затворов кованых — упали двери, ворвался пагубный в устье дома, на пестроцветный настил дворцовый ступил, неистовый, во тьме полыхали глаза, как факелы, огонь извергали его глазницы. И там, в палатах, завидев стольких героев-сородичей, храбрых воителей, 730 спящих по лавам, возликовал он; думал, до утра душу каждого, жизнь из плоти, успеет вырвать, коль скоро ему уготовано в зале пышное пиршество. (После той ночи Судьба не попустит — не будет он больше мертвить земнородных!) Зорко высматривал дружинник Хигелака повадки вражьи, стерег недреманный жизнекрушителя: чудище попусту не тратило времени! 740 тут же воина [48] из сонных выхватив, разъяло ярое, хрустя костями, плоть и остов и кровь живую впивало, глотая теплое мясо; мертвое тело с руками, с ногами враз было съедено. Враг приближался; над возлежащим он руку простер, вспороть намерясь когтистой лапой грудь храбросердого, но тот, проворный, привстав на локте, кисть ему стиснул, 750 и понял грозный пастырь напастей, что на земле под небесным сводом еще не встречал он руки человечьей сильней и тверже; душа содрогнулась, и сердце упало, но было поздно бежать в берлогу, в логово дьявола; ни разу в жизни с ним не бывало того, что случилось в этом чертоге. Помнил доблестный воин Хигелака вечернюю клятву: восстал, угнетая 760 руку вражью, — хрустнули пальцы; недруг отпрянул — герой ни с места; уйти в болота, зарыться в тину хотело чудище, затем что чуяло, как слабнет лапа в железной хватке рук богатырских, — так обернулся бедой убийце набег на Хеорот!

47

Шел ратобитец // злосчастный к смерти. — Третий разговорится о том, что Грендель идет в Хеорот. Это нагнетает напряженность, создает впечатление неотвратимости смертельной схватки. На самом же деле схватка с Гренделем не была для Беовульфа слишком тяжелой. Последующие встречи с матерью Гренделя и драконом стоили ему несравненно больших усилий. Но искусственно созданная поэтом атмосфера ужаса (совершенно отсутствующая там, где противник действительно могуч) маскирует легкость победы. Также и роскошный пир назавтра после битвы подчеркивает важность случившегося. И действительно, хотя и давшаяся ему сравнительно легко, эта битва — кульминация всей жизни Беовульфа, тот последний момент в ней, когда, сражаясь с исчадиями ада, чудовищами и силами зла, он еще чувствует свое превосходство. Грендель не случайно называется злосчастным: своими преступлениями он обречен на гибель и одиночество, и у сказителя, хорошо знающего, что значит изгнание для любого смертного, порой прорывается нечто, похожее на сочувствие к нему.

48

… тут же воина… — Много позже, из рассказа вернувшегося домой Беовульфа (ст. 2076), станет известно имя воина — Хандскио (Рукавица). В поэме есть несколько эпизодов, рассказанных дважды и даже трижды, и каждый раз описание варьируется и возникают дополнительные подробности. Гибель соплеменника дает Беовульфу мотив личной мести в битве с Гренделем, но современного читателя поражает, что Беовульф не вступился за Хандскио, а неподвижно следил за происходящим со своего ложа.

Гром в хоромах, радости бражные вмиг датчанами, слугами, воинами, были забыты; в гневе сшибались 770 борцы распаленные: грохот в доме; на редкость крепок, на диво прочен был зал для трапез, не развалившийся во время боя, — скобами железными намертво схвачен внутри и снаружи искусно построенный; в кучу валились резные лавы, скамьи бражные (об этом люди мне рассказали), [49] допрежде не знали мудрые Скильдинги, что крутоверхий, рогами увенчанный 780 дом дружинный не властна разрушить рука человеческая — это под силу лишь дымному пламени. [50] Громом грянули крики и топот; жуть одолела северных данов, [51] когда услыхали там, за стенами. стон и стенания богоотверженца — песнь предсмертную, вой побежденного. вопль скорбящего выходца адского. Верх одерживал, гнул противника витязь незыблемый, 790 сильнейший из живших в те дни под небом.

49

…об этом люди мне рассказали… — Обычная эпическая формула такого рода, ссылка на вполне естественный и, как казалось, надежный источник, ибо история у древних германцев неотделима от эпоса (ср. вст. ст. стр. 6). И Беовульф узнал о Гренделе из песен.

50

…это под силу лишь дымному пламени. — Намек на то же событие, что и в ст. 81 (см. прим. к нему).

51

Северных данов. — Скильдинги называются в поэме и северными, и южными, и западными, и восточными данами.

13
Причины не было мужу-защитнику щадить сыроядца, пришельца миловать, — не мог он оставить в живых поганого людям на пагубу. Спутники Беовульфа мечами вращали, тщась потягаться, сразиться насмерть за жизнь дружинного вождя, воителя всеземнознатного: в толпу стеснившись, они обступили врага, пытались, мечами тыча, 800 достать зломогучего, о том не ведая, что ни единым под небом лезвием, искуснокованым клинком каленым сразить не можно его, заклятого, — он от железных [52] мечей, от копий заговорен был, — но этой ночью смерть свою встретил он, злосчастливый, и скоро мерзкая душа, изыдя из тела, ввергнется в объятия адские. Враг нечестивый, противный Богу, 810 предавший смерти несметное множество землерожденных, теперь и сам он изведал смертную немощь плоти, изнемогавший в руках благостойкого дружинника Хигелакова; непримиримы они под небом. Неисцелимая в плече нечистого кровоточащая зияла язва — сустав разъялся, лопнули жилы; стяжал в сражении победу Беовульф, а Грендель бегством 820 в нору болотную упасся, гибнущий, в берлогу смрадную бежал, предчуя смерть близкую; земная жизнь его уже кончилась. И тотчас даны, едва он скрылся, возликовали: герой-пришелец изгнал злосчастье из дома Хродгара, он, доброхрабрый, избыл их беды; битва умножила славу гаута, слово чести, что дал он данам, герой не нарушил: 830 спас их от гибели, исправил участь людей, не знавших удачи в стычках, избавил скорбных от долгострадания, — тому свидетельство люди увидели, когда победитель под кровлей дворцовой поднял высоко плечо с предплечьем — острокогтистую лапу Гренделя.

52

…он от железных мечей, от копий // заговорен был… — Когда Беовульф решил победить Гренделя лишь силой своих рук (ст. 678 след.), он не мог знать, что меч и не помог бы ему. Рукопашная — излюбленный Беовульфом способ сражения (ср. прим. к ст. 2500 след.). Фольклористы заметили, что эта черта героя англосаксонского эпоса восходит к древнейшему источнику поэмы, а именно к сказке о медведе (медведю же естественно удушать противников в своих объятиях). Действительно имя Беовульф может толковаться как «волк пчел», т. е. как кеннинг для медведя. Но «Беовульф» — художественное произведение, и в нем существенны не напластования источников (каждый сюжет имеет корни в других сюжетах), а поэтические мотивы, и гораздо важнее понять, какую роль играет в характеристике героя отказ от оружия, чем установить литературное происхождение этого хода. Для аудитории поэмы история вопроса не могла быть интересной.

14
Наутро толпами (так люди мне сказывали) стали сходиться дружины к хоромине: дальних и ближних земель старейшины 840 шли по дорогам взглянуть на чудо — следы чудовища; из них ни единого не опечалила кончина недруга. Следы поведали, как, насмерть раненный, разбитый в битве, убрел враг, шатаясь, и, Богом проклятый, свой путь направил к бучилу адскому — в пучине сгинул; варом кровавым вскипели воды, вспучился омут, покрылся пеной, мутные волны, вздымаясь, дымились 850 багровым паром, кровью злорадца, лишенного радостей и обреченного, — геенна приняла темного духа. От топей к дворцу повернули старейшины, к праздничной трапезе; за ними ратников, всадников сила на серых конях шла от болота, они возглашали: [53] да славится Беовульф под этим небом! — нет другого от моря до моря на юг и на север земли срединной, 860 кто бы сравнился с ним в добродоблести, кто был бы достойней воестаршинствовать! (Они и Хродгара, вождя любимого, хвалить не забыли — он добрый был конунг!) Там и наездники, быстрые в битвах, вскачь пускали коней буланых, и приближенный, любимец конунга, [54] славословий знаток многопамятливый, сохранитель преданий старопрежних лет, он, по-своему сопрягая слова, 870 начал речь — восхваленье Беовульфа; сочетая созвучья в искусный лад, он вплетал в песнопение повесть новую, неизвестную людям поведывал быль — все, что слышал [55] о подвигах Сигмунда, о скитаниях, распрях, победах Вёльсинга. К месту он помянул вероломство и месть, к месту — верность племянника, Фителы, в ратном деле неразлучимого с дядей: рядом во всякой сече 880 были оба, рубились конь о конь их мечами несчетное множество на чуже нежити было посечено. Слава Сигмунда немало выросла после смерти его: разнесла молва, как с драконом — кладохранителем он сходился, бесстрашный в сражении, под утесами темными (там без Фителы сын достойного ратоборствовал), и ему посчастливилось: остролезвый клинок, 890 благородный меч поразил змеечудище, пригвоздил к скале, и дракон издох; тут по праву сокровищем завладел герой, воздаяньем за труд было золото: он на грудь ладьи драгоценный груз возложил и увез, Вельса доблестный сын; а драконова плоть сгибла в пламени. И пошла по земле молва о нем, широко средь народов стал известен он, покровитель воинства, добродеятель. 900 А допрежде того Херемод [56] растерял храброту, мощь души и рук, и подпал под власть [57] адской силы, и был погублен злолукавым врагом, — сокрушили его бури бедствий — стал он бременем для дружины своей и для подданных; и скорбели тогда о судьбе его многомудрые мужи, прежде чаявшие, что сумеет он упасти их от бед; часто сетовали, что наследовал 910 сын отца своего, власть державную над казной и дружиной, над людьми и селеньями, в землях Скильдингов. И сказал певец: полюбился нам больше Беовульф, родич Хигелака, чем неправедный Херемод! По кремнистым дорогам гнали всадники коней взапуски. Солнце утренницы [58] воссияло с небес. Диву давшиеся поспешали старейшины храбромыслые в крутоверхий зал. Досточестный сам 920 вышел конунг, увенчанный славой, из покоев жены, и дружина с ним, и супруга его, с ней прислужницы шли толпой во дворец к ранней трапезе.

53

…они возглашали: да славится Беовульф. — Таково первое прославление Беовульфа, предшествующее более официальному чествованию на пиру. Фраза о том, что нет другого, кто был бы достойней старшинствовать, пророческая, поскольку Беовульф станет впоследствии князем. Но поэт тактично добавляет хвалу и Хродгару, дабы не противопоставлять их друг другу и не умалять роли конунга. Кроме того, восхваление щедрого и мудрого властителя выглядело вполне естественно, независимо от обстоятельств.

54

Сцена возвращения дает представление о том, как слагались древнегерманскими поэтами краткие героические песни о только что происшедших событиях.

55

875 след. …все, что слышал о подвигах Сигмунда… а драконова плоть сгибла в пламени. — В Песни о Сигмунде история этого героя рассказана поэтом «Беовульфа», быть может, в своем первоначальном виде, но без всяких подробностей. Однако она хорошо известна по «Саге о Вёльсунгах» (русский перевод Б. И. Ярхо, «Academia», 1934). В саге говорится, что у короля Вёльсунга (в «Беовульфе» Сигмунд назван Вёльсингом, т. е. потомком Вельса) были близнецы: мальчик Сигмунд и девочка Сигни. Сигни насильно выдали замуж за гаутского короля Сиггейра. Брак этот оказался роковым для всей семьи, так как Сиггейр зазвал своего тестя в гости и убил там вместе с дружиной, и лишь Сигмунд спасся бегством и поселился в лесу. И он и Сигни стали готовиться к мести. Для Сигни отец, кровный родственник, дороже и ближе, чем муж, и она ждет, когда вырастут сыновья, чтобы использовать их как орудие мести, но сыновья оказались недостаточно мужественными, и тогда Сигни, переодевшись ведьмой, нашла брата в лесу и родила сына от него. Этот мальчик, названный Синфьётли, рос истинным Вёльсунгом. В «Беовульфе» он Фитела, и это имя, хотя и похоже на (Син)фьётли, соответствует ему не полностью. Кроме того, здесь он племянник Сигмунда, и, возможно, перед нами какой-то другой вариант сказания. Когда Синфьётли исполнилось десять лет, мать отослала его к Сигмунду, не подозревавшему, что сын Сигни — это и его сын. Сигмунд и Синфьётли долго прожили в лесу вместе и в конце концов подожгли дворец Сиггейра. Что же касается убийства дракона, то дошедшая до нас скандинавская и немецкая традиция приписывает его не Сигмунду, а его прославленному сыну Сигурду. Сигурд — герой многих песен «Старшей Эдды» («Пророчество Грипира» и след.) и центральный персонаж «Песни о нибелунгах» (где он зовется Зигфридом). В «Старшей Эдде» рассказано о гибели дракона Фафнира (см. «Речи Регина», «Речи Фафнира», а также «Младшую Эдду»; Л., 1970, с. 74–75), но там Сигурд убивает его не на скале, как Сигмунд в «Беовульфе», а в яме, и дракон не сгорает в собственном пламени. Эпизод с драконом имеет столь же определенное отношение к будущим событиям, как и слова о праве Беовульфа быть князем, ибо, вернувшись на родину, Беовульф сразился с огнедышащим драконом, и эта последняя схватка стала величайшим из его подвигов.

56

А допрежде того… чем неправедный Херемод! — О Херемоде (имя которого означает «воинственный дух»), сыне неизвестного нам датского короля Эггвелы, будет еще рассказано в прощальной речи Хродгара (ст. 1709 след.). Херемод, упоминающийся и в других источниках, — великий герой, но его деспотизм и скупость сделали его проклятьем для подданных. Хотя сказано (ст. 913), что Херемод правил в землях Скильдингов (в подлиннике он прямо назван благородным Скильдингом), имя Скильдингов употребляется здесь как синоним для данов, поскольку его династия предшествовала династии Скильда, и именно падение и гибель Херемвде, тиноли к тому «безначалию» (ст. 16), спасеньем от которого был приход мифического Скильда. Таким образом, Беовульф сравнивается со знаменитейшими героями прошлого: Сигмундом и Херемодом, что само по себе большая честь, но Песнь о Херемоде с ее откровенной концовкой — это еще и история с моралью: певец предупреждает Беовульфа, что и до него были славные мужи, но чрезмерная гордость может погубить и достойного.

57

…и подпал под власть адской силы… — В подлиннике темное место. Может быть, оно действительно значит, что Херемод погиб и стал добычей дьявола («злолукавого врага»), но не исключена версия, что он бежал от своего народа к ютам и был там убит.

58

Солнце утренницы // воссияло с небес. — Фактически то же, что в ст. 838: «Наутро толпами…» и т. д. Типичная черта древнего стиля: два одновременных события описаны так, как если бы они шли одно за другим, и нет никакого приема, подчеркивающего, что между ними нет интервала.

15
Хродгар молвил, став на пороге, когда увидел, под златослепящей кровлей хоромины лапу Гренделя: «За это зрелище хвалу Всевышнему воздать я должен! Во мрак страданий был ввергнут я Гренделем, но Бог от века 930 на чудо — чудо творит, Преславный! Еще недавно я и не думал найти спасителя среди героев, сюда сходившихся, в мой дом, что доверху, до самой кровли был залит кровью; из тех прославленных мужей премудрых никто не чаял мой дом избавить, жилье людское, от злого призрака, от адской пагубы. Но вот он, витязь, по воле Создателя то совершивший, 940 чего не умели, вместе собравшись, мы, хитромыслые! Мать, подарившая людям воина, может гордиться (родитель добрая жива, надеюсь!) — Судьба-владычица ей подарила сына достойного! Тебя же, Беовульф, из лучших избранный, в душе полюбил я, как чадо кровное, — и стал ты отныне мне названым сыном. Ни в чем отказа в моих владениях тебе не будет! 950 Не раз я, бывало, за меньшие службы не столь достойных казной одаривал, не столь отважных, как ты, подвигшийся на небывалый труд. Ты сам стяжал себе всевечную славу! И да воздаст Создатель тебе, как ныне, во все дни жизни!» Ответил Беовульф, сын Эггтеова: «Работе ратной мы были рады [59] и шли без робости, презрев опасность, на встречу с недругом; но было бы лучше, 960 когда бы ты мог врага убитого во всей красе его здесь видеть: я, право, думал, что тут же брошу его, изнемогшего, иа смертное ложе, что, крепко стиснутый в моих объятьях, он дух испустит; ему, однако, достало силы отсюда вырваться; Судьба не дала мне сдержать бегущего жизнекрушителя — он стал воистину резв от страха! И скрылось чудище, 970 оставив лапу ради спасенья — плечо с предплечьем; ныне, однако, ничто проклятого спасти не может, не заживется в поганом теле душа нечистая: теперь злочинный, отягченный грехами, бьется в оковах предсмертной муки; он, тьмой порожденный, скоро узнает, какую кару ему уготовила Судьба-владычица!» Унферт притихший молчал, сын Эгглафа, [60] 980 не похвалялся своими подвигами, пока старейшины дивились жуткой руке чудовища, что под стропилами герой подвесил — на каждом пальце огромной лапы воителя адского железный был коготь, острое жало мечеподобное; теперь мы видим, — они говорили, — что даже лучший клинок на свете не смог бы сравниться с когтистой лапой человекоубийцы. 990

59

…мы были рады… — Беовульф подразумевает свою дружину, тоже, хотя и без пользы, принявшую участие в битве.

60

Сын, Эгглафа— Унферт (ср. ст. 1456).

Поделиться с друзьями: