Без наставника
Шрифт:
Иоганн Петер Гебель (1760–1826) — немецкий писатель.
92
Уча учимся (латин.).
93
Великая хартия (латин.).
94
Перевод Е. Эткинда.
95
Волк в басне, то есть легок на помине (латин.).
96
Доктрина Хальштейна утверждает
97
«Кукушка кукует, парень ищет девушку» (польск.).
98
— Доброе утро, мистер Харрах. Сегодня вторник, пятое марта, сейчас двадцать минут одиннадцатого.
— Доброе утро! Садитесь! Откройте окна! У кого-нибудь было специальное задание? Фейгеншпан?
— Нет, мистер Харрах!
— А доклад сегодня должен быть, Фариан?
— Да, сэр, я должен сделать доклад!
— Выйди вперед, Фариан! (англ.).
99
— Начинай, пожалуйста (англ.).
100
— Фильм, сделанный в Швеции мистером Лейзером и демонстрируемый теперь во многих школах Федеративной Республики Германии, привлекает внимание огромного количества молодежи, которая в большинстве своем никогда не видела Адольфа Гитлера. Фильм, названный «Майн кампф» по известной книге, написанной Гитлером, был смонтирован из подлинных документальных фильмов и кинохроники нацистского режима и показывает ужас и жестокости гитлеровской «борьбы». Взяты кадры одного из самых острых эпизодов, заснятых нацистами в еврейском гетто в Варшаве. Сообщают, что Геббельс приказал сделать этот фильм с целью антисемитской пропаганды, но не рискнул выпустить фильм на экран, опасаясь, вероятно, что зрелище жестокостей, творимых СС по отношению к варшавским евреям, может иметь обратное действие (англ.).
101
— Хорошо. Я ставлю тебе шесть баллов за усердие! Еще есть доклады? Нусбаум! Минуточку, Тиц? (англ.).
102
— Говори, пожалуйста, по-английски (англ.).
103
— Очень жаль (англ.).
104
Фильмы и кинохроники, основанные на подлинных документах (англ.).
105
Друзья (англ.).
106
А теперь читай свой протокол, Нусбаум! (англ.).
107
Диктанте (англ.).
108
Извините за опоздание (англ.).
109
— Минуточку (англ.).
110
— Очень хорошо (англ.).
111
— Да, сэр (англ.).
112
— Очень хорошим (англ.).
113
Речь (англ.).
114
—
Хорошо! Я ставлю вам пять баллов (англ.).115
Урок сороковой, «День Гая Фокса». Читай, Адлум (англ.).
116
Федеративная Республика Германии (англ.).
117
Нет, читай еще раз, Муль! (англ.).
118
Перевод (англ.).
119
Английская радиостанция в Западной Германии.
120
Отец (англ.).
121
Сделано в США (англ.).
122
Королева Виктория (англ.).
123
Переулок в прирейнском городке Рюдесхайм, где находятся увеселительные заведения.
124
Повредившиеся в уме (латин.).
125
О человеке (латин.).
126
Перевод А. Исаевой.
127
— Сколько? (англ.).
128
— Двадцать марок для тебя, милый. Согласен?
— Да.
— Но без экстравагантностей, понятно?
— Да.
— Пошли, малыш! (англ.).
129
— Отпускаю тебе грехи твои, именем отца, и сына, и святого духа! Аминь (латин.).
130
— Начнем, Джимми! Время — деньги! (англ.).
131
— Вот слон (англ.).
132
— Дай мне, пожалуйста, сигарету! (англ.).
133
Тебя, бога, хвалим! В тебя, господа, веруем! (латин.).
134
— До новой встречи!
135
— Проваливай, малыш! (англ.).
136
Общество на углу улицы (англ.).
137
У людей короткая память (англ.).
138
Многие французы и алжирцы возмущаются (франц.).