Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Без наставника
Шрифт:

Иоганн Петер Гебель (1760–1826) — немецкий писатель.

92

Уча учимся (латин.).

93

Великая хартия (латин.).

94

Перевод Е. Эткинда.

95

Волк в басне, то есть легок на помине (латин.).

96

Доктрина Хальштейна утверждает

политику дискриминации по отношению к ГДР.

97

«Кукушка кукует, парень ищет девушку» (польск.).

98

— Доброе утро, мистер Харрах. Сегодня вторник, пятое марта, сейчас двадцать минут одиннадцатого.

— Доброе утро! Садитесь! Откройте окна! У кого-нибудь было специальное задание? Фейгеншпан?

— Нет, мистер Харрах!

— А доклад сегодня должен быть, Фариан?

— Да, сэр, я должен сделать доклад!

— Выйди вперед, Фариан! (англ.).

99

— Начинай, пожалуйста (англ.).

100

— Фильм, сделанный в Швеции мистером Лейзером и демонстрируемый теперь во многих школах Федеративной Республики Германии, привлекает внимание огромного количества молодежи, которая в большинстве своем никогда не видела Адольфа Гитлера. Фильм, названный «Майн кампф» по известной книге, написанной Гитлером, был смонтирован из подлинных документальных фильмов и кинохроники нацистского режима и показывает ужас и жестокости гитлеровской «борьбы». Взяты кадры одного из самых острых эпизодов, заснятых нацистами в еврейском гетто в Варшаве. Сообщают, что Геббельс приказал сделать этот фильм с целью антисемитской пропаганды, но не рискнул выпустить фильм на экран, опасаясь, вероятно, что зрелище жестокостей, творимых СС по отношению к варшавским евреям, может иметь обратное действие (англ.).

101

— Хорошо. Я ставлю тебе шесть баллов за усердие! Еще есть доклады? Нусбаум! Минуточку, Тиц? (англ.).

102

Говори, пожалуйста, по-английски (англ.).

103

— Очень жаль (англ.).

104

Фильмы и кинохроники, основанные на подлинных документах (англ.).

105

Друзья (англ.).

106

А теперь читай свой протокол, Нусбаум! (англ.).

107

Диктанте (англ.).

108

Извините за опоздание (англ.).

109

— Минуточку (англ.).

110

— Очень хорошо (англ.).

111

— Да, сэр (англ.).

112

— Очень хорошим (англ.).

113

Речь (англ.).

114

Хорошо! Я ставлю вам пять баллов (англ.).

115

Урок сороковой, «День Гая Фокса». Читай, Адлум (англ.).

116

Федеративная Республика Германии (англ.).

117

Нет, читай еще раз, Муль! (англ.).

118

Перевод (англ.).

119

Английская радиостанция в Западной Германии.

120

Отец (англ.).

121

Сделано в США (англ.).

122

Королева Виктория (англ.).

123

Переулок в прирейнском городке Рюдесхайм, где находятся увеселительные заведения.

124

Повредившиеся в уме (латин.).

125

О человеке (латин.).

126

Перевод А. Исаевой.

127

— Сколько? (англ.).

128

— Двадцать марок для тебя, милый. Согласен?

— Да.

— Но без экстравагантностей, понятно?

— Да.

— Пошли, малыш! (англ.).

129

— Отпускаю тебе грехи твои, именем отца, и сына, и святого духа! Аминь (латин.).

130

— Начнем, Джимми! Время — деньги! (англ.).

131

— Вот слон (англ.).

132

— Дай мне, пожалуйста, сигарету! (англ.).

133

Тебя, бога, хвалим! В тебя, господа, веруем! (латин.).

134

— До новой встречи!

135

— Проваливай, малыш! (англ.).

136

Общество на углу улицы (англ.).

137

У людей короткая память (англ.).

138

Многие французы и алжирцы возмущаются (франц.).

Поделиться с друзьями: