Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Без наставника
Шрифт:

Внимание!

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии

с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.

notes

Примечания

1

Известный английский футболист. (Здесь и далее прим. перев.)

2

То есть «придет час расплаты». В 42 году до н. э. у Филипп войска Антония и Октавиана разбили Брута и Кассия, убийц Юлия Цезаря.

3

Король джаза (англ.).

4

Живо (англ.).

5

Ладно (франц.).

6

Government Issue — казенного образца (англ.); жаргонное наименование американского солдата.

7

Кто знает, кто знает (франц.).

8

То есть от Гитлера, Геринга и Геббельса.

9

Город в Швейцарии, где во время второй мировой войны была американская радиостанция.

10

Что-то очень привлекательное (франц.).

11

Суждение (франц.).

12

«Рурский горняк» (нем.).

13

Точка точек (латин.).

14

Австрийский поэт (1887–1914) — один из зачинателей экспрессионизма в поэзии.

15

Человеку свойственно заблуждаться (латин.).

16

Прямо за дело (латин.).

17

Минуточку (франц.).

18

К первоисточникам (латин.).

19

Черный юмор (франц.).

20

«Альгемайне

дойче цайтунг».

21

Имеется в виду роман реакционного немецкого писателя Эрнста Юнгера.

22

Бывший министр юстиции ГДР.

23

Шаг в сторону (англ.).

24

Фридрих Эберт (1871–1925), президент Веймарской республики, был сыном портного из Гейдельберга и в юности обучался шорному ремеслу.

25

Имеется в виду Гитлер.

26

Великая нация (франц.).

27

Строгое предупреждение (латин.).

28

Картина немецкого художника-экспрессиониста Франца Марка.

29

Город в Баварии, где в дни религиозных праздников разыгрываются мистерии, как в средние века.

30

Джаз, поэзия и живопись (англ.).

31

И я (франц.).

32

Сначала (итал.).

33

Черное и белое (англ.).

34

В лето дьяволово 1943 (латин.).

35

Улица Абукира — у Акли. «Пойдем на террасу! Как дела, дружище?» — «Ах, дела пока идут, приятель!» — «Что будешь пить? Красное?» — «Ну да, как всегда!» — «Давай, великое Красное. Потихоньку, потихоньку! Ты прямо бездонная бочка! У меня есть новая пластинка — ах, это мой друг на всю жизнь — Жорж Брассанс. Вот артист! Слушай! Это великолепно:

… но как странно,

даже в бурю

бегут дороги

во все концы…

— Здравствуйте, господа!

— Здравствуйте, господин Виолат!

— Садитесь, Адлум, читайте (франц.).

36

Биографический очерк (франц.).

37

— Это все, мой друг?

— Все, господин Виолат!

— Очень уж кратко, верно?

— К сожалению, господин Виолат!

— Что касается меня — я не теряю надежды! (франц.).

38

Тихо, друзья мои, тихо! (франц.).

39

Дерьмо! (франц.).

40

Все! (франц.).

41

Бродяга (франц.).

42

На самом деле (франц.).

Поделиться с друзьями: