Без наставника
Шрифт:
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
notes
Примечания
1
Известный английский футболист. (Здесь и далее прим. перев.)
2
То есть «придет час расплаты». В 42 году до н. э. у Филипп войска Антония и Октавиана разбили Брута и Кассия, убийц Юлия Цезаря.
3
Король джаза (англ.).
4
Живо (англ.).
5
Ладно (франц.).
6
Government Issue — казенного образца (англ.); жаргонное наименование американского солдата.
7
Кто знает, кто знает (франц.).
8
То есть от Гитлера, Геринга и Геббельса.
9
Город в Швейцарии, где во время второй мировой войны была американская радиостанция.
10
Что-то очень привлекательное (франц.).
11
Суждение (франц.).
12
«Рурский горняк» (нем.).
13
Точка точек (латин.).
14
Австрийский поэт (1887–1914) — один из зачинателей экспрессионизма в поэзии.
15
Человеку свойственно заблуждаться (латин.).
16
Прямо за дело (латин.).
17
Минуточку (франц.).
18
К первоисточникам (латин.).
19
Черный юмор (франц.).
20
«Альгемайне
дойче цайтунг».21
Имеется в виду роман реакционного немецкого писателя Эрнста Юнгера.
22
Бывший министр юстиции ГДР.
23
Шаг в сторону (англ.).
24
Фридрих Эберт (1871–1925), президент Веймарской республики, был сыном портного из Гейдельберга и в юности обучался шорному ремеслу.
25
Имеется в виду Гитлер.
26
Великая нация (франц.).
27
Строгое предупреждение (латин.).
28
Картина немецкого художника-экспрессиониста Франца Марка.
29
Город в Баварии, где в дни религиозных праздников разыгрываются мистерии, как в средние века.
30
Джаз, поэзия и живопись (англ.).
31
И я (франц.).
32
Сначала (итал.).
33
Черное и белое (англ.).
34
В лето дьяволово 1943 (латин.).
35
Улица Абукира — у Акли. «Пойдем на террасу! Как дела, дружище?» — «Ах, дела пока идут, приятель!» — «Что будешь пить? Красное?» — «Ну да, как всегда!» — «Давай, великое Красное. Потихоньку, потихоньку! Ты прямо бездонная бочка! У меня есть новая пластинка — ах, это мой друг на всю жизнь — Жорж Брассанс. Вот артист! Слушай! Это великолепно:
… но как странно,
даже в бурю
бегут дороги
во все концы…
— Здравствуйте, господа!
— Здравствуйте, господин Виолат!
— Садитесь, Адлум, читайте (франц.).
36
Биографический очерк (франц.).
37
— Это все, мой друг?
— Все, господин Виолат!
— Очень уж кратко, верно?
— К сожалению, господин Виолат!
— Что касается меня — я не теряю надежды! (франц.).
38
Тихо, друзья мои, тихо! (франц.).
39
Дерьмо! (франц.).
40
Все! (франц.).
41
Бродяга (франц.).
42
На самом деле (франц.).