Блестящая будущность
Шрифт:
— М-ръ Пипъ? — сказалъ онъ, сильно запыхавшись.
— М-ръ Покетъ? — сказалъ я.
— Боже мой! — вскричалъ онъ. — Мн очень жаль, что я заставилъ васъ ждать, но изъ вашихъ мстъ карета приходитъ не раньше полдня, оттого я и ушелъ. Дло въ томъ, что я подумалъ, не захотите ли вы посл обда пость плодовъ, и отправился на рынокъ, чтобы достать хорошихъ. — Пожалуйста, войдите, — продолжалъ м-ръ Покетъ младшій. — Позвольте я васъ проведу.
Я таращилъ свои глаза въ изумленіи и, поблагодаривъ. его безсвязно за любезность, увидлъ, что и онъ въ свою очередь глядитъ на меня,
— Господи помилуй, — сказалъ онъ наконецъ:- вы тотъ бродяга-мальчикъ, съ которымъ я подрался…
— А вы, — сказалъ я, — тотъ блдный молодой джентльменъ, который пожелалъ со мною драться…
ГЛАВА XX
Блдный молодой джентльменъ и я стояли и смотрли другъ на друга, пока наконецъ не расхохотались оба.
— Такъ это вы! — сказалъ онъ.
— Такъ это вы! — повторилъ я. И мы опять уставились другъ на друга и расхохотались.
— Ну! — сказалъ блдный молодой джентльменъ, добродушно протягивая мн руку, — теперь все прошло; надюсь, и вы великодушно простите мн, что я васъ тогда поколотилъ.
Я вывелъ изъ этихъ словъ, что м-ръ Гербертъ Покетъ (блднаго молодого джентльмена звали Гербертомъ) немного забылъ, какъ было дло, но изъ скромности умолчалъ объ этомъ, и мы съ жаромъ пожали другъ другу руки.
— Въ то время вы еще не были взысканы судьбою? — сказалъ Гербертъ Покетъ.
— Нтъ, — отвчалъ я,
— Нтъ, — согласился онъ, — я слышалъ, что это случилось очень недавно. Въ т поры я былъ въ погон за счастіемъ.
— Въ самомъ дл?
— Да, миссъ Гавишамъ послала за мной, чтобы поглядть, непонравлюсь ли я ей. Но я ей не понравился.
Я вжливо замтилъ, что это меня удивляетъ.
— У нея дурной вкусъ, — засмялся Гербертъ, — но такъ случилось. Да, она пригласила меня на испытаніе, и если бы я вышелъ изъ него побдителемъ, то, вроятно, она бы обезпечила меня; быть можетъ, выбрала для Эстеллы…
— Что вы хотите сказать? — спросилъ я внезапно переставъ улыбаться.
Онъ раскладывалъ ягоды по тарелкамъ и былъ такъ занятъ, что не могъ сразу объяснить мн, въ чемъ дло.
— Насъ бы обручили, — объяснилъ онъ наконецъ, все еще занимаясь ягодами. — Сосватали, помолвили. Ну, какъ тамъ говорится, не знаю.
— Какъ же вы перенесли ваше разочарованіе? — спросилъ я.
— Я не особенно огорчился, — отвчалъ онъ. — Она — настоящій чортъ.
— Миссъ Гавишамъ? — подсказалъ я.
— Не стану отрицать и этого, но я говорю про Эстеллу. Эта двушка жестка, надменна и капризна въ высшей степени; ее воспитала миссъ Гавишамъ, чтобы мстить всмъ мужчинамъ.
— Она въ родств съ миссъ Гавишамъ?
— Нтъ. Она пріемышъ.
— Зачмъ же она должна мстить всмъ мужчинамъ? Какая это месть?
— Боже, м-ръ Пипъ! неужели вы ничего не знаете?
— Нтъ, — отвчалъ я.
— Боже мой! Это цлая исторія; но я разскажу вамъ ее посл обда. А теперь беру смлость сдлать вамъ одинъ вопросъ. Какимъ образомъ вы тамъ очутились въ тотъ достопамятный день?
Я разсказалъ ему свои приключенія, и онъ внимательно выслушалъ ихъ, потомъ снова расхохотался и спросилъ меня, сильно ли у меня болли кости посл
драки? Я не спросилъ его, болли ли его кости, ибо отлично зналъ, какъ было дло.— М-ръ Джагерсъ вашъ опекунъ, говорятъ? продолжалъ онъ.
— Да.
— Вы знаете, что онъ довренное лицо миссъ Гавишамъ и ея ходатай по дламъ, и она ему вполн довряетъ.
Разговоръ становился опаснымъ; я помнилъ, что не долженъ разспрашивать, кто мой благодтель, поэтому съ неохотой отвчалъ, что видлъ м-ра Джагерса въ дом миссъ Гавишамъ въ самый день нашей драки; посл того мн и въ голову не приходило, что онъ помнитъ о томъ, что встртилъ меня.
— Онъ былъ такъ обязателенъ, что предложилъ моего отца вамъ въ наставники. Конечно, онъ зналъ, что мой отецъ родственникъ миссъ Гавишамъ. Онъ приходится ей двоюроднымъ братомъ; но это еще не значитъ, чтобы они были дружны между собой, потому что онъ не уметъ заискивать и не ухаживаетъ за нею.
Гербертъ Покетъ былъ прямодушенъ и обходителенъ, и это сразу привлекало къ нему; онъ такъ откровенно говорилъ со мной, что скрытность была бы съ моей стороны неблагодарностью. Поэтому я разсказалъ ему всю правду о себ и особенно подробно объяснилъ ему, что мн запрещено узнавать, кто мой благодтель. Я разсказалъ ему, что воспитанъ кузнецомъ въ глухой деревн и незнакомъ съ приличіями, и буду ему благодаренъ, если онъ научитъ меня хорошему обращенію.
— Съ удовольствіемъ, — отвчалъ онъ, — хотя ршаюсь сказать вамъ, что вы скоро освоитесь съ новымъ своимъ положеніемъ. Мы, конечно, будемъ часто видться, и я бы желалъ, чтобы вы просто звали меня по имени — Гербертъ.
Я поблагодарилъ его и согласился, сказавъ ему, что меня зовутъ Филиппъ.
— Мн не по душ звать васъ — Филиппъ. — отвчалъ онъ, улыбаясь, — это имя напоминаетъ добраго мальчика изъ дтской азбуки, который былъ такъ лнивъ, что упалъ въ прудъ, или такъ жиренъ, что не могъ глазъ раскрыть, или такъ скупъ, что берегъ свой кэкъ до тхъ поръ, пока его мыши не съли, или же такъ упорно разорялъ птичьи гнзда, что былъ наконецъ съденъ медвдемъ, жившимъ по сосдству. Я вамъ скажу, какое имя мн нравится, — вы не обидтесь?
— Я не обижусь, — отвчалъ я, — но я васъ не понимаю.
— Хотите, я буду звать васъ Генделемъ? Есть чудное музыкальное произведеніе Генделя: «Гармоничный Кузнецъ».
— Съ большимъ удовольствіемъ.
— Итакъ, любезный Гендель, — сказалъ онъ, поворачиваясь и отворяя дверь, — обдъ нашъ готовъ, и я прошу васъ ссть за столъ на первое мсто, такъ какъ вы хозяинъ.
Мы уже кончали обдать, когда я напомнилъ Герберту про его общаніе разсказать мн все, что онъ знаетъ про миссъ Гавишамъ.
— Врно, — отвчалъ онъ, — сейчасъ исполню общанное. Но позвольте мн, Гендель, замтить вамъ, что въ Лондон не принято брать ножъ въ ротъ — изъ опасенія порзаться — и что для этого есть вилка, хотя и ее не слдуетъ далеко совать въ ротъ. Объ этомъ почти не стоитъ говорить, но только лучше длать такъ, какъ вс длаютъ. Также и ложку берутъ рукой не сверху, а снизу. Это иметъ дв выгоды. Вы лучше попадаете въ ротъ (что собственно и требуется) и, кром того, вы не будете напрасно подымать правый локоть.