Блестящая будущность
Шрифт:
Я никогда ни о какихъ учителяхъ и не слыхивалъ, кром Бидди, и внучатной тетушки м-ра Уопсля, а потому отвчалъ, что не знаю никакого учителя.
— Я знаю одного учителя, который, какъ мн кажется, будетъ вамъ пригоденъ, — сказалъ м-ръ Джагерсъ. — Я вамъ его не рекомендую, замтьте; потому что я никогда никого не рекомендую. Джентельменъ, о которомъ я говорю, это нкій м-ръ Матью Покетъ.
Ахъ! я сейчасъ же вспомнилъ эту фамилію. Такъ звали родственника миссъ Гавишамъ, того самаго Матью, о которомъ говорили м-ръ и миссъ Камилла, — Матью, которому было указано
— Вамъ знакома эта фамилія? — спросилъ м-ръ Джагерсъ, хитро взглядывая на меня и затмъ закрывая глаза въ ожиданіи моего отвта.
Я отвчалъ, что слыхалъ эту фамилію.
— О! — сказалъ онъ. — Вы слышали эту фамилію. Но вопросъ въ томъ, что вы о немъ скажете?
Я сказалъ или пытался сказать, что очень обязанъ ему за рекомендацію…
— Нтъ, юный другъ мой! — перебилъ онъ меня, качая большой головой. — Выражайтесь точне.
Не умя выразиться точне, я опять повторилъ, что очень обязанъ ему за рекомендацію…
— Нтъ, юный другъ мой, — снова перебилъ онъ, качая головой и хмурясь и улыбаясь въ одно и то же время:- нтъ, нтъ, нтъ; ловко придумано, но не выгоритъ; вы слишкомъ молоды, чтобы обойти меня. Рекомендація не то слово, м-ръ Пипъ. Придумайте другое.
Поправившись, я сказалъ, что очень обязанъ ему за то, что онъ назвалъ мн имя м-ра Матью Покета…
— Вотъ это ближе къ истин! — закричалъ м-ръ Джагерсъ.
— И, — прибавилъ я, — я охотно попробую заниматься съ этимъ джентльменомъ.
— Хорошо. Вамъ лучше заниматься въ его собственномъ дом. О вашемъ прізд его предупредятъ; вы можете сначала повидаться съ его сыномъ; онъ живетъ въ Лондон. Когда вы отправитесь въ Лондонъ?
Я сказалъ (взглянувъ на Джо, который стоялъ неподвижно), что думаю немедленно туда отправиться.
— Сначала вамъ слдуетъ заказать себ хорошее платье, — сказалъ м-ръ Джагерсъ, — ваше платье негодится. Скажемъ, что вы отправитесь черезъ недлю. Вамъ понадобятся деньги. Я вамъ оставлю двадцать гиней.
Съ величайшимъ хладнокровіемъ вынулъ онъ длинный кошелекъ, изъ кармана, отсчиталъ деньги, положилъ ихъ на столъ и пододвинулъ ко мн.
— Ну, Джозефъ Гарджери? Вы точно онмли.
— Да! — отвчалъ Джо, весьма ршительно.
— Мы условились, чтобы ничего не потребуете на свою долю, помните.
— Я не измню данному слову, — отвчалъ Джо. — Такъ было, есть и будетъ. — А что вы скажете, — замтилъ м-ръ Джагерсъ, размахивая кошелькомъ, — если мн поручено сдлать вамъ подарокъ, чтобы вознаградить васъ за Пипа.
— Вознаградить, за что? — спросилъ Джо.
— За то, что вы лишитесь его услугъ.
Джо положилъ руку ко мн на плечо такъ нжно, точно женщина. Я часто сравнивалъ его руку съ паровымъ молотомъ, который можетъ раздробить человка и погладить яичную скорлупу, — такая въ ней была сила и вмст съ тмъ нжность. — Пипъ воленъ итти и добывать себ честь и богатство безъ всякой помхи. Но если вы думаете, что деньги могутъ вознаградить меня за утрату мальчика… который пришелъ въ эту кузницу…
и всегда былъ для меня лучшимъ изъ друзей…О, дорогой, добрый Джо, я покидалъ тебя съ такой готовностью и неблагодарностью, и ты поднесъ свою мускулистую руку силана кузнеца къ глазамъ, чтобы обтереть слезу, и твоя широкая грудь тяжело дышала, а голосъ дрожалъ отъ волненія! О, дорогой, добрый, врный, нжный Джо, какъ любовно дрожала твоя рука на моемъ плен! То было прикосновеніе крыла ангела.
Но я былъ глупъ и сталъ утшать Джо свысока, какъ баринъ; я былъ ослпленъ тмъ, что ожидало меня, былъ ослпленъ блестящей будущностью, и не могъ оцнить того, нмъ былъ для меня Джо. Джо смахнулъ слезы, но не сказалъ больше ни слова.
— Ну, м-ръ Пипъ, — сказалъ мн м-ръ Джагерсъ на прощанье, — мы условились, значитъ, что вы прідете въ Лондонъ черезъ недлю, и къ тому времени вы получите мой печатный адресъ. Въ контор дилижансовъ въ Лондон вы наймете извощика и прідете прямо ко мн. Поймите, что я не выражаю никакого мннія, ни дурного, ни хорошаго, о томъ, что долженъ длать. Мн заплатили за мои услуги, а я выполняю то, что приказано. Поймите это разъ навсегда, и не забудьте.
Мысль, пришедшая мн въ голову, заставила меня побжать за нимъ и нагнать у «Трехъ веселыхъ лодочниковъ», гд его ждалъ наемный экипажъ.
— Прошу извиненія, м-ръ Джагерсъ.
— Эге! — сказалъ онъ, оборачиваясь, — что такое?
— Я желаю быть безупречнымъ и держаться вашихъ указаній, м-ръ Джагерсъ; поэтому счелъ за лучшее спросить у васъ, не будете ли вы противъ того, чтобы я простился съ своими знакомыми, прежде чмъ ухать отсюда?
— Нтъ, — сказалъ онъ, какъ будто не совсмъ понимая меня.
— Я хочу сказать не только съ деревенскими знакомыми, но и съ городскими?
— Нтъ, — отвчалъ онъ, — я ничего не имю противъ этого.
Я поблагодарилъ его и опять побжалъ домой и тамъ нашелъ Джо, который сидлъ въ кухн у огня, положивъ руки на колни, и пристально глядлъ въ огонь. Я слъ рядомъ съ Джо и тоже сталъ глядть въ огонь; мы сидли долго, не говоря ни слова. Наконецъ я проговорилъ:
— Джо, ты сказалъ Бидди о томъ, что случилось?
— Нтъ, Пипъ, — отвчалъ Джо, не отрывая глазъ отъ огня и по прежнему крпко сжимая колни: — я думалъ, ты самъ ей скажешь, Пипъ.
— Мн хочется, чтобы ты ей сказалъ объ этомъ, Джо.
Джо обратился къ Бидди, которая теперь вошла въ комнату.
— Пипъ сталъ богатымъ джентльменомъ, Бидди, и да благословитъ его Богъ на новомъ пути!
Бидди уронила работу, которую несла въ рукахъ, и взглянула на меня. Джо также взглянулъ на меня. Я глядлъ на обоихъ. Посл нкотораго молчанія, оба искренно поздравили меня; но къ ихъ поздравленіямъ примшивался легкій оттнокъ грусти, который показался мн обиднымъ.
Бидди долго старалась объяснить сестр перемну въ моей судьб. Но, какъ мн кажется, вс ея старанія ни къ чему ни привели. Сестра смялась и многократно качала головой и даже повторяла за Бидди слова «Пипъ» и «богатство». Но я сомнваюсь, чтобы она понимала то, что случилось.