Блудный сын
Шрифт:
— «Буги-Сити», — вспомнила Карсон.
— То дело вели Харкер и Фрай, — указала Кэти.
— Они самые, — кивнул Майкл. — Харкер застрелил преступника. Потом было разбирательство, но его действия признали правомерными.
— После разбирательства ему определили шесть часов бесед с психиатром. Он приходил ко мне дважды, мы говорили по часу, а потом исчез.
— Вы уж не обижайтесь, доктор Берк, — сказал Майкл, — но многие из нас думают, что эти беседы — чушь собачья. И если Харкер больше не появился у вас, эта не та причина, по которой он начал складывать в холодильник отрубленные головы.
— Да,
Прошлой ночью Карсон не решилась рассказать Кэти историю о бродящих по Новому Орлеану монстрах. И теперь у нее не было возможности объяснить, что Кэти нет нужды себя корить, поскольку психология Харкера не была человеческой.
Стараясь обратить все в шутку, Карсон повернулась к Майклу:
— Так теперь ей прямая дорога в ад?
— От нее уже разит серой.
Кэти попыталась улыбнуться.
— Может, иной раз я воспринимаю себя слишком серьезно. — Улыбка сползла с ее лица. — Но у нас с Харкером установилось… полное взаимопонимание.
Их прервал фельдшер:
— Прошу извинить, детективы, но мы оказали мисс Паркер первую помощь, и теперь она готова побеседовать с вами.
— Вы не повезете ее в больницу? — спросила Карсон.
— Нет. Повреждения минимальные. И она не из тех девушек, которые пугаются собственной тени. Настоящая Мэри Поппинс.
Глава 75
Дженна Паркер, смелая душа, жила в компании плюшевых медведей, постеров («КАЖДЫЙ ДЕНЬ — ПЕРВЫЙ ДЕНЬ ТВОЕЙ ЖИЗНИ», «ПРОСТО СКАЖИ НЕТ ТОСКЕ»), фигурных банок для печенья, булочек и пирожных.
Керамические банки, по большей части, стояли на кухне. Клоун, белый медведь, бурый медведь, матушка Гусыня, Микки-Маус, щенок, котенок, енот, кролик, пряничный домик…
Карсон больше всего понравилась банка в форме высокой горки пирожных.
Судя по всему, за плитой Дженна Паркер много времени не проводила, поскольку керамические банки занимали половину разделочного столика. С некоторых полок Дженна сняла дверцы, превратив их в выставочные стенды для тех банок, которые не поместились на столике.
— Только посмей что-нибудь сказать, — прошептала Карсон Майклу, когда они вошли на кухню и столкнулись с керамическим баночным войском.
Майкл широко раскрыл глаза, изображая наивность.
— О чем?
Дженна сидела на табуретке, в розовом костюме для бега трусцой, с вышитой бегущей черепахой на левой груди. Отщипывала маленькие кусочки от миндального пирожного.
Для женщины, которая совсем недавно лежала голой на столе с привязанными руками и ногами в ожидании вскрытия, которое намеревались вести вживую, выглядела Дженна на удивление радостной.
— Привет. Как насчет пирожных?
— Нет, благодарю, — ответила Карсон, и Майкл ее поддержал, но, определенно, с сожалением.
Подняв забинтованный палец, словно ребенок, гордо демонстрирующий первую в жизни травму, Дженна воскликнула:
— Чего я лишилась, так это ногтя большого пальца при падении. Здорово, не правда ли?
— Представьте себе, как хорошо чувствовали бы вы себя и в том случае, если бы только сломали ногу, — вставил Майкл.
Долго (больше
минуты) удерживать язык за зубами он не смог.— Я хочу сказать, один ноготь — сущий пустяк, учитывая, что я могла сидеть сейчас с вырезанным сердцем.
— Ноготь — ничто, ноль, — согласился Майкл.
— Перышко на весах.
— Пыль.
— De nada. [45]
— Peu de chose, [46] — сказала она.
— Мои слова, если бы я знал французский.
Дженна улыбнулась ему.
— Для копа вы такой забавный.
— В полицейской академии мне дали диплом шута.
45
De nada — пустяк (исп.).
46
Peu de chose — пустяк (фр.).
— Весело с ним работать, да? — спросила Дженна Карсон.
Вместо того чтобы засунуть их обоих в керамические банки, Карсон нетерпеливо спросила:
— Мисс Паркер, как давно вы стали соседкой Джонатана Харкера?
— Я живу здесь примерно одиннадцать месяцев. С первого дня он был таким милым.
— Милым? У вас с ним…
— О, нет. Джонни был мужчиной, все так, и вы знаете, какие они, но мы были только хорошими друзьями. — Она повернулась к Майклу. — Я тут прошлась насчет мужчин… но не хотела вас обидеть.
— Я не обиделся.
— Я люблю мужчин.
— Я — нет, — заверил он ее.
— Все равно я уверена, что вы не такой, как другие мужчины. За исключением одной важной штучки.
— Это peu de chose.
— О, я уверена, что у вас — нет. — И она подмигнула Майклу.
— Что вы вкладывали в понятие «друзья»? — спросила Карсон.
— Изредка Джонни приходил ко мне на обед или я приходила к нему. Он готовил спагетти. Мы говорили о жизни, вы понимаете, о судьбе и современных танцах.
— О современных танцах? — в недоумении спросил Майкл. — С Харкером?
— Я была танцовщицей, пока не спустилась с небес на землю и не занялась гигиеной полости рта.
— А я очень долго хотел стать астронавтом. — В голосе Майкла слышались мечтательные нотки.
— Для этого нужно быть очень смелым! — восхищенно воскликнула Дженна.
Майкл пожал плечами и даже потупил глаза.
— Мисс Паркер, вы приходили в сознание после того, как он «вырубил» вас хлороформом?
— Время от времени.
— Он с вами говорил? Сказал, почему он так поступил?
— Думаю, он вроде бы сказал, что заниматься сексом со мной все равно что с обезьяной.
Карсон помолчала, прежде чем задать следующий вопрос.
— Вы думаете, он так сказал?
— Ну, с хлороформом и с той гадостью, что он впрыскивал мне в вену, я то и дело отключалась. И потом, перед тем, как он меня схватил, я собиралась на вечеринку и немного взбодрилась. Поэтому, возможно, он так сказал, а может, мне это прислышалось.