Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Большой словарь цитат и крылатых выражений
Шрифт:

Формула нередко связывалась с именем Базарова, хотя оба эти выражения появились раньше.

У Ленина: «Богоискательство отличается от богостроительства <…> ничуть не больше, чем желтый черт отличается от черта синего» (письмо к М. Горькому от 13 или 14 нояб. 1913 г. (опубл. в 1924). Ленин, 48:226.

БАЗИР, Клод де

(Basire, Clode de, 1764–1794), французский якобинец

28 «Неужели вы заключили договор с победой?» – «Мы заключили договор со смертью».

Ответ Луи Себастьену Мерсье 18 июня 1793 г.,

при обсуждении в Конвенте 4-й статьи XXV главы Конституции Французской республики, гласившей: «Французский народ не заключает мира с врагом, занимающим его территорию». По настоянию М. Робеспьера и Б. Барера, повторивших фразу де Базира, статья 4-я была одобрена. Boudet, p. 1202.

«Мы заключили договор со смертью» – заявил Л. Троцкий в Петроградском совете рабочих депутатов 5 нояб. 1905 г. Троцкий, 2(1):293.

– > «Мы заключили союз со смертию…» (Б-587).

БАЙДЕН, Джозеф (Biden, Joseph (Joe), р. 1942),

с 2009 г. вице-президент США

29 Пришло время нажать на кнопку «перезагрузка» и вновь обратиться к различным областям, в которых мы можем и должны сотрудничать.

Выступление на 45-й Мюнхенской конференции по безопасности 7 фев. 2009 г. izvestia.ru/politic/article3125172

Байден несколько изменил фразу из телеинтервью Барака Обамы 7 дек. 2008 г. на канале NBC: «Я считаю важным перезагрузить американо-российские отношения».

БАЙИ (Байли), Жан Сильвен

(Bailly, Jean Sylvain, 1736–1793), французский астроном, в 1789 г. председатель Учредительного собрания, в 1789–1791 гг. мэр Парижа

30 Герой двух миров.

О генерале Мари Жозефе Лафайете, на церемонии его прощания с национальными гвардейцами 8 окт. 1791 г. Прежде чем принять участие во Французской революции, Лафайет сражался в американской Войне за независимость. В фев. 1778 г. Вольтер, преклонив колени перед женой Лафайета Адриеной, сказал: «Я хочу воздать почести жене героя Нового Света. Кто знает, быть может, я доживу до того дня, когда смогу приветствовать его самого в качестве освободителя Старого Света?» Черкасов П. П. Лафайет. – М., 1991, с. 202; с. 69.

В 1860 г. «героем двух миров» французская печать именовала Джузеппе Гарибальди (1807–1882), сражавшегося за независимость южноамериканских республик, а затем за независимость Италии. Галло М. Джузеппе Гарибальди. – Ростов н/Д., 1998, с. 243.

БАЙРОН, Джордж Гордон

(Byron, George Gordon, 1788–1824), английский поэт

31 Мщенье – сердцу женскому отрада. // Sweet is revenge – especially to women.

«Дон Жуан», поэма (1819–1824), песнь I, строфа 124; здесь и далее пер. Т. Гнедич Байрон, 3:47; Knowles, p. 176

32 В судьбе мужчин любовь не основное,

Для женщины любовь и жизнь – одно.

«Дон Жуан», I, 194 Байрон, 3:60

Вероятно, перефразировка изречения Жермены де Сталь: «Любовь – это история жизни женщины, эпизод в жизни мужчины» («О влиянии страстей на счастье людей и народов», 1796). Shapiro, p. 724.

33 Лишь в первой страсти дорог нам любимый.

Потом

любовь уж любят самое.

«Дон Жуан», III, 3 Байрон, 3:124

Байрон переложил в стихи афоризм Ларошфуко: «Когда женщина влюбляется впервые, она любит своего любовника; в дальнейшем она любит уже только любовь» (Максимы», 471; пер. Э. Линецкой). Размышления и афоризмы…, с. 195.

34 Российская венчанная блудница. // Russia’s royal harlot.

«Дон Жуан», X, 26 (о Екатерине II) Байрон, 3:344; Byron G. G. Don Juan. – London, 1996, p. 381

35 Правда всякой выдумки странней. //

Truth <…> / Stranger than fiction.

«Дон Жуан», XIV, 101 Байрон, 3:460; Knowles, p. 177

Также: «Правда порою бывает неправдоподобна» (Н. Буало, «Поэтическое искусство» (1674), III, 48); «Правда необычнее вымысла <…>, потому что вымысел обязан держаться в границах вероятности, правда же – не обязана» (М. Твен, «По экватору» (1897), I, 15). Oster, p. 183; Твен, 9:115.

36 Меж двух миров, на грани смутной тайны

Мерцает жизни странная звезда. //

Between two worlds <…>.

«Дон Жуан», XV, 99 Байрон, 3:486

37 Скорбь – знание. <…>

Древо знания – не древо жизни. //

Sorrow is knowledge. <…>

The Tree of Knowledg is not that of Life.

«Манфред», драматическая поэма (1816), I, 1; пер. И. Бунина Байрон, 2:41; Knowles, p. 178

В Библии: «Кто умножает познания, умножает скорбь» (Еккл. 1:18).
– > «Знанье – смерть прямая нам» (Ш-232).

38 Пусть влюбленными лучами

Месяц тянется к земле,

Не бродить уж нам ночами

В серебристой лунной мгле.

«Не бродить уж нам ночами…» (1817); пер. Ю. Вронского

Стихотворение включено в «Марсианские хроники» Рэя Брэдбери, гл. 7. Брэдбери Р. О скитаньях вечных и о Земле. – М., 1987, с. 219.

39 Есть наслаждение и в дикости лесов,

Есть радость на приморском бреге,

И есть гармония в сем говоре валов,

Дробящихся в пустынном беге.

Я ближнего люблю, но ты, природамать,

Для сердца ты всего дороже!

«Паломничество Чайльд-Гарольда», поэма (1812–1818), песнь IV, строфа 178; вольный пер. К. Батюшкова (отрывок, опубл. в 1828) Батюшков, 1:414

40 Ассирияне шли, как на стадо волки.

«Поражение Сеннахериба» (1815); пер. А. К. Толстого Байрон, 1:94

41 Прощай, и если навсегда, / То навсегда прощай! //

Fare thee well! and if for ever, / Still for ever, fare thee well.

«Прощай» («Прости»), элегия (1816) mykeep.com/lordbyron/faretheewell

В пер. И. Козлова (1825): «Прости! и если так судьбою / Нам суждено – навек прости!» Английская поэзия, с. 351–352.

Поделиться с друзьями: