Брак с летальным исходом
Шрифт:
— Та во, — просипела я.
Густаво осторожно взял меня за плечи, заставляя остановиться. Только сейчас я осознала, что так и продолжала идти, пока работник бежал за мной.
— Что с вами, миледи? Что случилось? Да вы же вся в крови! — Таво торопливо оглядел меня, и, судя по его расширившимся от ужаса глазам, вид у меня сейчас был
плачевный.
Запястье пронзила боль, и я не сдержала невольного всхлипа. Густаво, не на шутку встревоженный моим состоянием, отшатнулся, разжав руки.
— Бренци… — только и смогла выдавить я.
— Да-да, я видел
Я коснулась его предплечья, обрывая сбивчивый поток слов.
— Он… увез силой, — браслет послал по телу новый болезненный импульс. Я скривилась.
Густаво со злостью посмотрел куда-то за мое плечо на давно оставшийся позади разбитый экипаж. Кулаки его сжались, с губ сорвалось ругательство.
— Миледи, просьба-то ваша, — невпопад сказал он. — Милорда-то в городе не оказалось, и я сразу обратно поскакал. Малыш Тори отдал мне лошадь, так что, — он вновь потянулся к моему плечу, но, увидев порванный рукав платья, одернул руку. — Миледи, так вы ж ушиблись сильно, наверное, надо вас срочно к лекарю отвезти.
Я собрала все силы, сосредоточившись на самой важной в данный момент мысли.
— Таво, лорд… в поместье. Он… умирает, я чувствую. Нам надо туда.
— Милорд Кастанелло?
Взгляд Густаво заметался по сторонам, брови страдальчески изогнулись. Работник беспомощно всплеснул руками.
— Таво, — я почувствовала его растерянность и с нажимом повторила, — отвези меня в поместье. Сейчас.
Он подчинился с видимым облегчением.
— Конечно, миледи. Это мы мигом.
Густаво подвел лошадь и, безо всяких усилий подняв меня на руки, усадил боком в седло, а после забрался сам. Осторожно, словно с опаской, он обхватил меня за плечи, притягивая ближе, и я позволила себе ненадолго расслабиться.
— Вернуться… Надо вернуться.
— Конечно, миледи, конечно, — раздалось над ухом сбивчивое бормотание слуги. — Поскачем как ветер. Оглянуться не успеете, как дома будем.
Лошадь сорвалась в галоп.
От постоянно усиливающейся боли я впала в забытье. Обмякнув в руках Густаво, я вслушивалась в звучание его голоса, не разбирая слов и смысла. Все мое существо сосредоточилось на горящей пульсирующей точке на запястье. Удар, тишина, удар. Так билось сердце лорда Кастанелло, и каждый из этих редких ударов отдавался в теле болезненным спазмом.
К моменту, когда мы пересекли границу территории поместья, мне было уже настолько невыносимо дурно, что я даже не заметила, как боль немного отступила, оставив лишь ноющую ломоту. Я почувствовала чьи-то руки, подхватившие меня и спустившие с седла. Кажется, это был господин Сфорци.
Сквозь застилавший глаза туман я с трудом разглядела приближавшуюся к нам невысокую круглую фигурку.
— Таво! Миледи! — узнала я голос
Мелии. — Миледи, где вы пропадали? В поместье беда!Служанка сбивчиво тараторила на бегу, глотая слезы:
— Милорд Кастанелло наш, кажется, совсем плох! Я ведь его всего на пять минуточек оставила, пока за вами бегала в домик, да только не нашли мы вас с госпожой Мартой. Возвращаемся, а милорд лежит посреди гостиной и совсем не дышит! А рядом кружка его разбитая. Я ему кофе заварила. Свежий. Со специями, как вы велели. Всего лишь кофе, миледи, ведь в рот он ни крошки не взял, вас ждал, а вон оно как! А ведь нам тут даже лекаря не вызвать, а еще и Комо пропал! Что делать, бедненький наш милорд, что делать-то?
Я прикрыла глаза, сосредоточившись на затихающей пульсации артефакта. Жив. Лорд все еще был жив.
Мелия продолжала говорить, но вдруг осеклась.
— Миледи, что случилось? — пораженно охнула она, впервые внимательно посмотрев на меня. — На вас словно и места живого нет! Это… он вас так? Господин
Бренци? Где этот мерзавец?
На мое счастье, Густаво коротко рассказал ей об аварии и том, как догнал меня
по дороге в поместье.
— Мелия, — я буквально выдавливала каждое слово. — Еще не поздно… спасти лорда. Ты должна… помочь мне. Отведи меня… к лорду. Таво… твой брат, — слуга подался ближе, — он… в гараже. Бренци… оглушил его. Найди Комо, а потом… скачи… за лекарем.
Без единого слова Густаво сорвался с места и бросился к гаражу. Господин Сфорци, перепоручив меня заботам Мелии, поспешил за ним.
Горничная проворно поднырнула мне под руку, и я почти рухнула на ее плечо.
— Вот так. Осталось совсем немного, — успокаивающе прошептала она, уводя меня к поместью. — Вы почти дома.
Из гостиной слуги перенесли лорда Кастанелло в его покои. Он лежал на кровати — в точности как в ту ночь, когда взорвались накопительные кристаллы. Мелия подвела меня к супругу и помогла опуститься в стоявшее рядом с кроватью
кресло.
— Вот, миледи, все мои специи, — порывшись в кармане, горничная протянула почти пустой флакон циндрийских пряностей. — Остатки чашки милорда на столике, а кофе я перелила в блюдце. С Лоиссой-то вам ее настойка пригодилась, так я и тут так же… И, если вам что-то нужно — что угодно — только скажите, я все достану.
Мигом обернусь.
Я покачала головой.
— Этого пока хватит. Спасибо, Мелия, вы все сделали правильно. Горничная чуть улыбнулась.
Я повернулась к лорду Кастанелло.
Он был совершенно неподвижен. Неестественная бледность его лица бросалась в глаза на фоне темного покрывала кровати. Я с опаской коснулась его запястья. Пульс, слабый, затухающий, едва прощупывался.
На дне расколотой чашки осталось немного кофейной гущи, смешанной с посеревшими крупинками специй. Мой определитель сработал, жаль только, никто не сказал лорду, что стоило проверить напиток перед тем, как пить. Я быстро разложила те несколько глотков кофе, которые Мелия сумела собрать в блюдце. Внутри был кацин в огромной дозе, смертельной для человека.