Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Брак с летальным исходом
Шрифт:

— Та во, — просипела я.

Густаво осторожно взял меня за плечи, заставляя остановиться. Только сейчас я осознала, что так и продолжала идти, пока работник бежал за мной.

— Что с вами, миледи? Что случилось? Да вы же вся в крови! — Таво торопливо оглядел меня, и, судя по его расширившимся от ужаса глазам, вид у меня сейчас был

плачевный.

Запястье пронзила боль, и я не сдержала невольного всхлипа. Густаво, не на шутку встревоженный моим состоянием, отшатнулся, разжав руки.

— Бренци… — только и смогла выдавить я.

— Да-да, я видел

экипаж, — тут же закивал Густаво. — Я проверял, господин Бренци мертв. Решил, он еще ранним утром здесь разбился, не добрался до лорда, отвела судьба беду. Но я и подумать не мог, что… — он вдруг охнул, догадавшись. — Как вы-то там оказались, миледи? Ведь вы же сами говорили, что Бренци отравитель. Так чего ж вы с ним… да хоть Комо бы взяли для подмоги…

Я коснулась его предплечья, обрывая сбивчивый поток слов.

— Он… увез силой, — браслет послал по телу новый болезненный импульс. Я скривилась.

Густаво со злостью посмотрел куда-то за мое плечо на давно оставшийся позади разбитый экипаж. Кулаки его сжались, с губ сорвалось ругательство.

— Миледи, просьба-то ваша, — невпопад сказал он. — Милорда-то в городе не оказалось, и я сразу обратно поскакал. Малыш Тори отдал мне лошадь, так что, — он вновь потянулся к моему плечу, но, увидев порванный рукав платья, одернул руку. — Миледи, так вы ж ушиблись сильно, наверное, надо вас срочно к лекарю отвезти.

Я собрала все силы, сосредоточившись на самой важной в данный момент мысли.

— Таво, лорд… в поместье. Он… умирает, я чувствую. Нам надо туда.

— Милорд Кастанелло?

Взгляд Густаво заметался по сторонам, брови страдальчески изогнулись. Работник беспомощно всплеснул руками.

— Таво, — я почувствовала его растерянность и с нажимом повторила, — отвези меня в поместье. Сейчас.

Он подчинился с видимым облегчением.

— Конечно, миледи. Это мы мигом.

Густаво подвел лошадь и, безо всяких усилий подняв меня на руки, усадил боком в седло, а после забрался сам. Осторожно, словно с опаской, он обхватил меня за плечи, притягивая ближе, и я позволила себе ненадолго расслабиться.

— Вернуться… Надо вернуться.

— Конечно, миледи, конечно, — раздалось над ухом сбивчивое бормотание слуги. — Поскачем как ветер. Оглянуться не успеете, как дома будем.

Лошадь сорвалась в галоп.

От постоянно усиливающейся боли я впала в забытье. Обмякнув в руках Густаво, я вслушивалась в звучание его голоса, не разбирая слов и смысла. Все мое существо сосредоточилось на горящей пульсирующей точке на запястье. Удар, тишина, удар. Так билось сердце лорда Кастанелло, и каждый из этих редких ударов отдавался в теле болезненным спазмом.

К моменту, когда мы пересекли границу территории поместья, мне было уже настолько невыносимо дурно, что я даже не заметила, как боль немного отступила, оставив лишь ноющую ломоту. Я почувствовала чьи-то руки, подхватившие меня и спустившие с седла. Кажется, это был господин Сфорци.

Сквозь застилавший глаза туман я с трудом разглядела приближавшуюся к нам невысокую круглую фигурку.

— Таво! Миледи! — узнала я голос

Мелии. — Миледи, где вы пропадали? В поместье беда!

Служанка сбивчиво тараторила на бегу, глотая слезы:

— Милорд Кастанелло наш, кажется, совсем плох! Я ведь его всего на пять минуточек оставила, пока за вами бегала в домик, да только не нашли мы вас с госпожой Мартой. Возвращаемся, а милорд лежит посреди гостиной и совсем не дышит! А рядом кружка его разбитая. Я ему кофе заварила. Свежий. Со специями, как вы велели. Всего лишь кофе, миледи, ведь в рот он ни крошки не взял, вас ждал, а вон оно как! А ведь нам тут даже лекаря не вызвать, а еще и Комо пропал! Что делать, бедненький наш милорд, что делать-то?

Я прикрыла глаза, сосредоточившись на затихающей пульсации артефакта. Жив. Лорд все еще был жив.

Мелия продолжала говорить, но вдруг осеклась.

— Миледи, что случилось? — пораженно охнула она, впервые внимательно посмотрев на меня. — На вас словно и места живого нет! Это… он вас так? Господин

Бренци? Где этот мерзавец?

На мое счастье, Густаво коротко рассказал ей об аварии и том, как догнал меня

по дороге в поместье.

— Мелия, — я буквально выдавливала каждое слово. — Еще не поздно… спасти лорда. Ты должна… помочь мне. Отведи меня… к лорду. Таво… твой брат, — слуга подался ближе, — он… в гараже. Бренци… оглушил его. Найди Комо, а потом… скачи… за лекарем.

Без единого слова Густаво сорвался с места и бросился к гаражу. Господин Сфорци, перепоручив меня заботам Мелии, поспешил за ним.

Горничная проворно поднырнула мне под руку, и я почти рухнула на ее плечо.

— Вот так. Осталось совсем немного, — успокаивающе прошептала она, уводя меня к поместью. — Вы почти дома.

Из гостиной слуги перенесли лорда Кастанелло в его покои. Он лежал на кровати — в точности как в ту ночь, когда взорвались накопительные кристаллы. Мелия подвела меня к супругу и помогла опуститься в стоявшее рядом с кроватью

кресло.

— Вот, миледи, все мои специи, — порывшись в кармане, горничная протянула почти пустой флакон циндрийских пряностей. — Остатки чашки милорда на столике, а кофе я перелила в блюдце. С Лоиссой-то вам ее настойка пригодилась, так я и тут так же… И, если вам что-то нужно — что угодно — только скажите, я все достану.

Мигом обернусь.

Я покачала головой.

— Этого пока хватит. Спасибо, Мелия, вы все сделали правильно. Горничная чуть улыбнулась.

Я повернулась к лорду Кастанелло.

Он был совершенно неподвижен. Неестественная бледность его лица бросалась в глаза на фоне темного покрывала кровати. Я с опаской коснулась его запястья. Пульс, слабый, затухающий, едва прощупывался.

На дне расколотой чашки осталось немного кофейной гущи, смешанной с посеревшими крупинками специй. Мой определитель сработал, жаль только, никто не сказал лорду, что стоило проверить напиток перед тем, как пить. Я быстро разложила те несколько глотков кофе, которые Мелия сумела собрать в блюдце. Внутри был кацин в огромной дозе, смертельной для человека.

Поделиться с друзьями: